Шекспир. Сонет 130

Затмить не могут звезд ее глаза,
Кораллам уступает яркость губ,
Снегам чистейшим-кожи белизна,
И волос, точно проволока, груб.
Дамасских роз причудливый наряд
Прекраснее румянца смуглых щек,
И благовоний редких аромат
От ее вздоха чистого  далек.
Приятно речь звучит в ее устах,
А музыка приятней мне вдвойне.
Но пусть богини реют в облаках-
Моя любовь ступает по земле.
И более она любима мной
Оболганных безмерною хвалой.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
имхо, в вашем переводе присутствует то, что отсутсвует во многих. По крайней мере, в первом четверостишии ярко доминируют "каноны красоты", за которыми неожиданно следует опровержение. Еще раз напишу для ясности: создается прекрасное впечатление обманчивости, как будто бы сейчас произойдет сравнение, а не отрицание, как именно и у Шекспира. Особенно несколько нечитаемая первая строка (точнее, с разбегу читаемая именно как сравнение). Прекрасно.

Галина Муравьева   07.12.2012 18:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.