Уолт Уитмен. Я страдаю любовью

            Я страдаю любовью.
            Притягивает ли земля?
            И разве, страдая, любая материя не притягивает любую другую материю?
            Так и тело моё льнёт ко всем, кого я встречаю и знаю.

                * * *

Jestem tym, kt;ry cierpi na mi;o;;,
Czy ziemia grawituje?  i czy; wszelka materia, cierpi;c, nie przyci;ga
wszelkiej materii?
Podobnie moje cia;o lgnie do wszystkich, kt;rych zna i spotyka.


Рецензии
Глеб, Вы действительно считаете, что нам лучше знакомиться с иной поэзией посредством двойного перевода? Или это аллюзии с эпохами Древней Греции и Рима, Александрийской библиотеки и всех великих компиляторов, таргумистов и комментаторов прошлого, к которым Вы себя причисляете? Тогда действительно Патрокл становится Патроклесом (полонизм, выдающий нам что ваш Кавафис "перетянут" с польского, а не с новогреческого). По-моему не следует принимать чужой поэтический труд - пусть даже за талантливо выполненный подстрочник. Тем более, что таковых и у Вас достаточно в переводах с близкого Вам польского языка.

Валерий Шамов   10.09.2010 12:19     Заявить о нарушении
Задача поэзии ведь не знакомство, не сообщение информации как таковой. Поэтому надо оценивать результат. (Переводить, конечно,лучше заглядывая в оригинал:
I am he that aches with amorous love:
Does the earth gravitate, does not all matter, aching, attract all matter ?
So the body of me to all I meet or know.)

К сожалению, русская традиция переводов Уитмена для нынешнего времени мало удовлетворительна. Если поляки нащупали правильный тон переводов, то вполне резонно воспользоваться их опытом.
Мне кажется, что по результату перевод Глеба Ходорковского - это шаг в правильном направлении.

Андрей Пустогаров   10.09.2010 13:02   Заявить о нарушении
Вот известный перевод (не нашел переводчика - Бальмонт? Чуковский?)

Я—ТОТ, КТО ЖАЖДЕТ ЛЮБВИ

Я—тот, кто жаждет исступленной любви;

Разве земля не тяготеет к солнцу! и не влечет ли взаимно вся материя,

жаждущая, всю материю? Так и тело мое влечется ко всему, что встречаю или знаю.

"Жаждет", "исступленной", "тяготеет".
Не фонтан.

Андрей Пустогаров   10.09.2010 13:43   Заявить о нарушении
Андрей, это перевод Н.Булгаковой из полного издания "Листьев травы" М. Худ.лит.1982 г., где присутствуют такие корифеи перевода, как К.Чуковский (естественно), Г. Кружков, А.Сергеев, И.Кашкин, В.Левик, Э.Шустер, Б.Слуцкий, М.Зенкевич, В.Британишский, С.Маршак,В.Куприянов ,Д.Сильвестров, О.Чухонцев, Д.Веденяпин и мн.другие, владевшие и владеющие многими языками, энциклопедически образованная элита российской переводческой школы. Загляните на сайт Евгения Витковского "Век перевода". http://www.vekperevoda.com/index1.htm

Валерий Шамов   11.09.2010 12:35   Заявить о нарушении
Благодарю за имя переводчика
P.S. А воз и ныне там

Андрей Пустогаров   12.09.2010 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.