Vu nemt men a bisele mazl...

ГОРСТОЧКА СЧАСТЬЯ


вольный перевод

Слова и музыка Бенциона Витлера (1905-1961)

Вот мне бы хоть чуточку счастья!...
Хоть горсточку счастья бы мне…
И ставни распахнуты настежь,
а солнца не видно в окне.

Но всё, что прошу я у неба -      
уместится даже в  горсти:
мне бы
 малую горсточку
                счастия,
горсточку,
чтоб было легче нести…

А в чем я был счастлив я когда-то,
то нынче лишь дым да зола.
Не нужно мне славы и злата,
мне б только немножко тепла…   

Но счастие тоненькой струйкой
стекает меж пальцев моих…
Ах, верните мне горсточку
счастия, горсточку!...
  «… мазл,
          а биселе глик…»

Приходят за бедами беды,
и хрипло кричит вороньё,
и бродит по белому свету
бездомное сердце моё…

И я собираюсь в дорогу,
и мне очень  нужно найти
эту малую горсточку
                счастия,
горсточку,
          чтоб было легче нести…



(Ttto:
;;; ;;;;;; ; ;;;;
)
Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл,
ву нэмт мэн а бисэлэ глик,
дос рэйдл зол зих ибердрэен
ун брэйнгэн дос мазл цурик.

Ди вэлт из башафн фар ейдн,
башафн фар ейдэнэм глайх.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,
хочик а бисэлэ
мазл, а бисэлэ глик.

Меншн зей хогн байтог ун байнахт,
Ву цу махнасайх гелт аз йедер нортрахт,
Мен трах тун тен йогт им ахин ун ахер,
Вай вифл Мэн хот вил мен абиселе мер.

Ву немт Мэн а биселе мазл,
Фор Але миншн глайх,
Ву немт а лисебе нох.
Йорн зайн цорес, йорн зайн пайн,
Йорн вос эреэрэ кэн шойн нит хайн,
Гевандерт аф вегн фардорбн ин шрэк,
Гепардерт ди йорн ди тэг ун ди нехт.

 
Подстрочник
(взят отсюда:http://goldshtein.com/download/Yidishesongs.pdf.)

Где бы взять немного счастья?
Где ты взять немного удачи?
Пусть вертится круг,
пусть  мое счастье вернётся...

Мир со времён сотворения
Равен для всех людей,
Где бы взять немного, ну совсем немного,
Где бы взять немного счастья?

Люди мечутся  днями и ночами,
Чтобы достать побольше денег,
Гоняются за ними и мечутся туда – сюда,
Так как сколько бы не имел,
Хочется иметь чуточку больше.
 
Где бы взять немного счастья,
Которое для всех одинаково
Где бы взять еще немного…

Годами у нас несчастья, годами беды,
Но они проходят, даже те, хуже которых не бывает.
Мы бродим по дорогам и страдаем,
Проходят годы и дни и ночи..

А мы всё ищем,
Где бы взять немного счастья,
Которое для всех одинаково
Где бы взять еще немного…


Рецензии
Переводить стихи - это как играть в бисер.

"В яслях воловьих младенец спит"
http://www.stihi.ru/2013/12/19/6596

Геннадий Владимирович Миронов   30.01.2014 21:01     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.