Сильвия Плат. На краю
Она само совершеннство
Её мёртвое
Тело - в улыбке свершения,
Мираж греческого детерминизма
Течёт в складках её тоги,
Её босые
Ступни кажется говорят;
Мы дошли сюда, это край.
Мёртвые дети свернулись как белые змеи
Возле каждого маленький
Кувшинчик из под молока, пустой
Она как будто
Свернула их, чтобы вернуть
Обратно в тело своё
Как это делает роза
Сворачивая лепестки когда сад
Застывает, и запахи уходят
Из глубокой свежей гортани цветка ночи
Месяц не должен грустить
Костляво выглядывая из капюшона
К таким делам он привык
только траурный плащ развевается.
* * *
Kraw;d;
Kobieta osi;gn;;a doskona;o;; .
Jej martwe
Cia;o na usmiech dokonania,
Z;uda greckiego determinizmu
P;ynie w zwojach jej togi,
Jej bose
Stopy zdaj; si; m;wi;;
Dosz;y;my dot;d, to ju; kres.
Zmar;e dzieci skr;cone jak bia;e w;;e,
Ka;de przy ma;ym
Dzbanie mleka ju; pr;;nym.
Ona zwija je
Z powrotem w swe cia;o jak
R;;a swe p;atki, gdy ogr;d
T;;eje i zapachy uchodz;
Z g;;bokich ;wie;ych krtani kwiatu nocy.
Ksi;;yc nie musi si; smuci;
Patrz;c z ko;cianego kaptura.
On przywyk; do tych spraw.
Jego ;a;obna szata powiewa.
На краю.
Перевод Александра Ситницкого.
Эта женщина – совершенство.
Ее труп
Носит улыбку достоинства,
Иллюзия рока древних греков
Струится в свитках ее тоги.
Ноги ее нагие,
Кажется, говорят:
Мы зашли далеко, и это конец.
Каждый мертвый ребенок свернулся в клубок,
Белый змееныш на каждом
Кувшинчике с молоком, уже пустом.
Она вобрала детей
В себя, как роза
Лепестки, закрываясь, когда сад
Умирает и аромат сочится
Из нежных зевов
Ночных цветов.
Луне не о чем печалиться,
В изумлении глядит из- под клобука праха,
Привычная к таким вещам.
Ее траур сверкает и влачится за ней.
Свидетельство о публикации №109102501695