Афродита тора ланге

ТОР ЛАНГЕ    

АФРОДИТА

                The others give joy and sorrow,
                But thou, Proserpina, sleep.
                Algernon Swinburne *)

Где облаков вереница безбрежная –
   Видишь, звезда там взошла?
Пышноволосая и белоснежная,
   Факел богиня зажгла.

Как незабудки глаза за туманами…
   Кто ты? Насмешница лишь!
Головы кружишь и мучишь обманами,
   Чувственным хмелем поишь.

Любо ей там, на Олимпе, блистающей
   Сверху на землю глядеть.
«Долго ль мне, - молвит, - рукой убивающей
   В прах вас, ничтожных, стереть?»

Идол толпы, на тебя не надеюсь я,
   Прочь от тебя отойду –
Тихий, блаженной прохладой овеюсь я
   У Прозерпины в саду.

        (С датского)

*)  Другие дают радость и печаль,
     Но ты, Прозерпина, - сон.
                Алджернон Суинберн


Рецензии