Джим Моррисон. О, боже...
О,Боже, вскричала она, я никогда не знала,
что значит по-настоящему жить. Я думала - всё это шутка.
Иначе я никогда бы не допустила, чтоб страх, достоинство и сладость
проникли в мой разум (...)
Позволь мне подойти к окну.
Чёрные всадники едут домой во время заката
с награбленною добычей. В тавернах нынче будут
смех и вино, потом будут танцы, ещё позднее
мелькнут, блеснувши, ножи, там будет Антонио с этой девкой,
Blue Lady будут играть в карты серебряной талией
и смеяться всю ночь поднимая полные стаканы,
и проливая их в честь луны.
Мне грустно, я переполнена печалью.
Перевёл на польский Артур Бродович.
* * *
>>Oh God, she cried I never knew what It meant to be real I thought all this was a joke, I never let the horror, or the sweetness & the dignity penetrate my brain<< >>Let me up to see the window. Dark Riders pass in sunset coming home from raiding parties. The taverns will be full of laughter, wine, & later dancing, later dangerous knife throws. Antonio will be there & that whore, Blue Lady playing cards w/ silver decks & smiling at the night, &full glasses held aloft & spilled to the moon. I`m sad, so full of sadness
<< :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: >>
O Bo;e, krzykn;;a, nigdy nie wiedzia;am co to znaczy istnie; naprawd; My;la;am, ;e to wszystko by;o ;artem Nigdy nie dopu;ci;am by strach, s;odycz i godno;; przenikn;;y do mojego umys;u<< >>Pozw;l mi podej;; do okna. Czarni je;d;cy jad; o zachodzi s;o;ca, wracaj; do domu z ;upie;czych wypraw. Tawerny b;d; pe;ne ;miechu, wina, a p;;niej ta;c;w, jeszcze p;;niej niebezpiecznych rzut;w no;em Antonio b;dzie tam i ta dziwka, Blue Lady b;d; gra; w karty srebrn; tali; i ;mia; si; noc; pe;ne szklanki wzniesione do g;ry i przelane na cze;; ksi;;yca Jestem smutna, przepe;niona smutkiem. << t;um. Artur Brodowicz
Свидетельство о публикации №109100606492
Но не так-то просто, видимо, делать перевод с перевода? Этот контроль за первоисточником...
Ольга Чепельская 07.10.2009 00:14 Заявить о нарушении