Вислава Шимборска. Вьетнам

        Женщина, скажи, как тебя зовут? - Я не знаю.
        Где и когда ты родилась? - Я не знаю.
        Зачем ты выкопала эту нору в земле? - Я не знаю.
        Сколько времени ты здесь прячешься? - Я не знаю.
        Зачем ты меня укусила за средний палец? - Не знаю.
        Ты понимаешь, что мы не хотим тебе зла? - Я не знаю
        Ты на чьей стороне? - Я не знаю.
        Идёт война, ты должна выбрать. -Я не знаю.
        Твоя деревня ещё существует? - Я не знаю.
        Скажи, а это твои дети? - Да.

                * * *

        Kobieto, jak si; nazywasz? - Nie wiem.
Kiedy si; urodzi;a;, sk;d pochodzisz? - Nie wiem.
Dlaczego wykopa;a; sobie nor; w ziemi? - Nie wiem.
Odk;d si; tu ukrywasz? - Nie wiem.
Czemu ugryz;a; mnie w serdeczny palec? - Nie wiem.
Czy wiesz, ;e nie zrobimy ci nic z;ego? - Nie wiem.
Po czyjej jeste; stronie? - Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybra;. - Nie wiem.
Czy twoja wie; jeszcze istnieje? - Nie wiem.
Czy to s; twoje dzieci? - Tak.


Рецензии
А я не смог себя настроить на перевод этого текста.
Вы потеряли строчку:
Czy wiesz, ;e nie zrobimy ci nic z;ego? - Nie wiem.
И ещё, мне кажется, странновато звучит "укусила за СРЕДНИЙ палец". По-польски "сердечный" придаёт фразе дополнительный оттенок смысла. А "средний" палец воспринимается избыточным уточнением.

Андрей Беккер   29.09.2009 15:59     Заявить о нарушении
Тебя наверно смутило, что оно переводится слишком просто. По-моему, здесь праздник излюбленного тобой минимализма.
Сердечный палец по-русски не звучит, а поскольку уточнение было у автора...Но ты прав. Уберу.

Очень понравились твои театральные пародии.

Глеб Ходорковский   30.09.2009 02:45   Заявить о нарушении