Вислава Шимборска. Без заглавия
Они остались сами,
Вдвоём. Без единого слова,
в такой нелюбви,
что достойны чуда -
грома с высокой тучи,
превращения в камень.
Двухмиллионный тираж греческой мифологии -
но нет спасенья ни для него, ни для неё.
Появился б хоть кто-нибудь в дверях,
хоть на минуту. Появился бы - и исчез.
* * *
Tak bardzo pozostali sami,
tak bardzo bez jednego s;owa
i w takiej niemi;o;ci,
;e cudu s; godni -
gromu z wysokiej chmury,
obr;cenia w kamie;.
Dwa miliony nak;adu greckiej mitologii,
ale nie ma ratunku dla niego i dla niej.
Gdyby kto; chocia; stan;; w drzwiach,cokolwiek,
cho; na chwil;, zjawi;o si; i znik;o,
Вот я исправил. Но для этого надо убрать "шимборское"слово,
её оборот "сильно сами", который по-русски не поизносится, а "совсем" не звучит...
Свидетельство о публикации №109092407301
Начало звучит просто непонятно. "Так остались..." по-русски понимается совершенно однозначно: "Остались в результате чего-то, о чём говорилось раньше". А никакой преамбулы нет. Значит остаётся "Tak bardzo pozostali sami" - "Настолько остались одни", "До такой степени..." в конце концов совсем тупая калька (что я сам нередко избираю) "Так сильно..."
"заслужили бы чуда" - а почему "бы", при каких условиях "заслужили бы"? Когда - "достойны чуда", окей! "заслужили чуда".
Андрей Беккер 24.09.2009 22:54 Заявить о нарушении
"шимборского" оттенка оборота.
Глеб Ходорковский 25.09.2009 00:32 Заявить о нарушении