Вислава Шимборска. Без заглавия

       

        Они остались сами,
        Вдвоём. Без единого слова,
        в такой нелюбви,
        что достойны чуда -
        грома с высокой тучи,
        превращения в камень.
        Двухмиллионный тираж греческой мифологии -
        но нет спасенья ни для него, ни для неё.
        Появился б хоть кто-нибудь в дверях,
        хоть на минуту. Появился бы - и исчез.
       
                * * *
       
       Tak bardzo pozostali sami,
       tak bardzo bez jednego s;owa
       i w takiej niemi;o;ci,
       ;e cudu s; godni -
       gromu z wysokiej chmury,
       obr;cenia w kamie;.
       Dwa miliony nak;adu greckiej mitologii,
       ale nie ma ratunku dla niego i dla niej.
       Gdyby kto; chocia; stan;; w drzwiach,cokolwiek,
       cho; na chwil;, zjawi;o si; i znik;o,


 Вот я исправил. Но для этого надо убрать "шимборское"слово,
её оборот "сильно сами", который по-русски не поизносится, а "совсем" не звучит...


Рецензии
Только что прочёл Ваши рассуждения о переводе. Действительно, так всё непросто, что даже неловко и какие-то соображения высказывать:-) Но против мелочной своей натуры устоять не могу, потому выскажу:
Начало звучит просто непонятно. "Так остались..." по-русски понимается совершенно однозначно: "Остались в результате чего-то, о чём говорилось раньше". А никакой преамбулы нет. Значит остаётся "Tak bardzo pozostali sami" - "Настолько остались одни", "До такой степени..." в конце концов совсем тупая калька (что я сам нередко избираю) "Так сильно..."
"заслужили бы чуда" - а почему "бы", при каких условиях "заслужили бы"? Когда - "достойны чуда", окей! "заслужили чуда".

Андрей Беккер   24.09.2009 22:54     Заявить о нарушении
Я сам не очень доволен результатами перевода, но сама ситуация психологически любопытна в передаче нашей пани. Сейчас исправил. Одиночество вдвоём передал отчётливо,как она и хотела,но жалко чисто
"шимборского" оттенка оборота.

Глеб Ходорковский   25.09.2009 00:32   Заявить о нарушении