Дерево яда из уильяма блейка

ДЕРЕВО ЯДА

Мой друг привел меня в смятенье.
Я гнев излил – пришло успокоенье.
Мой старый враг мне душу изъязвил –
Я промолчал, но гнев никак не проходил.

И в землю пало семя гнева.
Я злые слезы лил на место сева,
Лучом улыбок землю согревал
И лживыми хвалами удобрял.

Так вырос саженец мой странный,
И плод созрел на нем – такой румяный,
Что недруг мой с завистливой тоской
Воззрелся на него и понимал – он мой.

И в сад проник он темной ночью...
А утром я узрел воочью
С надкушенным плодом у губ
Под сенью веток распростертый труп.

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.


Рецензии
С надкушенным плодом у губ
Под сенью веток распростертый труп. - хорошо сказанно) Вот мой вариант:

Древо яда
Я на друга очень злился.
Злость прошла, гнев испарился.
На врага я тоже злился,
Но мой гнев не усмирился.

Я смягчить пытался страх,
День и ночь топя в слезах.
Просветлить хотел в улыбке,
Льстить предпринимал попытки.

День за днем он только рос
И в конце свой плод принес
Яблочный искристый свет,
Враг узрел, спасенья нет.

Ночью он в мой сад пробрался
Мрак ему помочь пытался.
Когда небо посветлело
Я был рад под древом телу.

Артемий Авдюшкин   23.01.2010 00:09     Заявить о нарушении
Артемий,

спасибо за перевод. Наверно, истина лежит посередине. Вы не стали воспроизводить удлиненные строчки, а я, пожалуй, неоправданно удлиннила.

Мне нравится легкость вашего перевода. Вам стоит подумать над последними двумя строчками, а мне тоже есть здесь над чем подумать. Я слышала про какой-то конкурс на лучшие переводы Блейка. Вы знаете про это?

Ангела на все ваши начинания. Алла

Алла Шарапова   23.01.2010 12:28   Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова. Действительно последние две строки долго не давались, а что касается перевода, то я стараюсь максимально сохранить размер. Крайне интересная информация про конкурс, у вас нет более точных сведений?

Артемий Авдюшкин   23.01.2010 13:39   Заявить о нарушении
http://britishcouncil.livejournal.com/17445.html

Артемий, видимо, речь шла об этом конкурсе. Я тут уже не соответствую по возрасту, Гриша Кружков - мой однокашник. А вам советую принять участие. Успехов! Алла

Алла Шарапова   24.01.2010 12:37   Заявить о нарушении
Cпасибо, к сожалнью заявка была только до 20 января...
http://www.poezia.ru/perevod.php - вот конкурс без ограничения по возрасту, если заинтересуетесь)

Артемий Авдюшкин   24.01.2010 21:05   Заявить о нарушении