Людмила Могылдя. Почему ты дрожишь...

            


                Почему ты дрожишь
                мои грязные ноги целуя
                снова, снова,снова и снова.
                Делишься самой маленькой
                крошкой молчания
                и глядишь мне в глаза,
                к стопе приникая щекой.

                Я любовью искала Бога,
                но вспыхнул огонь -
                и отныне моя дорога
                до рассвета -
                тропинкой Любви.
                Не целуй,
                не целуй мои ноги -
                они же грязные...


Чомусь тремтиш,
цілуючи мої брудні ноги
раз і ще тричі.
Крихтою дрібною
мовчання ділишся.
І дивишся у вічі,
пригортаючись до стопи щокою.

Шукала Бога через кохання,
але запалені вогні –
мій шлях віднині
і до рання –
стежкою Любові.
О, не цілуй цих ніг –
вони брудні.


Рецензии
Не буду вдаваться в богословские споры, я в них не силён:-) У меня есть конкретное замечание: выражение "Я любовью искала Бога" как-то не понятно что подразумевает, в отличие от авторского "Искала Бога через любовь".
Смутило меня "и отныне моя дорога до рассвета", то есть получается "отныне и навсегда". У авторши тоже "отныне", но всё-таки "мой путь отныне и до рассвета - тропкою Любви", - можно понимать "от данного момента и до утра", что для хождения тропой любви вполне логично.
Но, скажу честно, я никак не могу разделить Ваш интерес к стихам этой дамы. Но - это моя проблема:-)
Уточню сразу: Лена со мной в этом солидарна:-)

Андрей Беккер   20.09.2009 23:13     Заявить о нарушении
Дорогие мои солидарные Беккер-Смоловские! Вы не обратили внимание на самый главный грех - стихотворение-то зарифмованное, а я его перевёл верлибром. Поскольку я его переводил почти в процессе прочтения, уж очень оно меня тронуло,
я посоветовался с автором по поводу формы.
Не возражает.
Строку "Шукала Бога через кохання"
я воспринял как обожествление любви (что автору удалось передать лучше)Постараюсь исправить.
Мой интерес к стихам Людмилы определяется поэзией её стихотворений, хорошим языком, как украинским,так и русским ( бОльшая часть её стихотворений написана по-русски), неожиданными образами,естественностью и уровнем культуры, который определяется широтой кругозора, а не как, к сожалению, у многих грамотных стихирян тем, что они читали, как говорилось в Одессе "всего энциклопедического словаря" от Платона до Кьеркегора и Фромма.
Не дай Бог, не примите на свой счёт, я вас люблю, уважаю и очень дорожу вашим мнением, просто не всегда согласен.

Глеб Ходорковский   21.09.2009 15:36   Заявить о нарушении
И не надо с нами соглашаться. Тем более всегда:-)

Андрей Беккер   21.09.2009 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.