Сильвия Плат. Луна и тис

   Это - свет мысли, планетарный, холодный.
   У дерева мысли чёрные, а свет - голубой.
   Травы печали свои слагают у ног Бога,
   покалывая мои щиколотки, шепчут мне "будь покорней".
   Здесь поселились туманы, клубящиеся и веющие,
   от моего дома меня отделяют ряды надгробий.
   Я пОпросту не знаю, как мне отсюда выбраться
   Ведь луна-то не дверь всё-таки. Только моё лицо
   бледное словно стиснутый в гневе кулак человека.
   Влеку за собой море, тёмное, как преступление.
   Тихий, он глядит на меня в отчаянии.
   Я здесь живу. Дважды в воскресенье
   колокола будят небо и восемь сердец огромных
   провозглашают Воскресенье, не забывая
   под конец очень тщательно прозвонить о себе.
   Тис стрелой тянется к небу. По форме он чистая готика.
   Глаза поднимаются вверх и находят луну.
   Она не сладкая, как Мария. От её голубого платья
   разлетаются нЕтопыри и совы. Ох, как бы мне хотелось
   поверить в её чувствительность - в это бледное лицо
   в ласковом свете свеч, поверить, что только ко мне
   она обращает свои добрые очи.
   Я так далеко отошла.
                Расцветают тучи,
   мистические и голубые, над лицами звёзд.
                В каком-нибудь храме
   голубым светом эти святые станут,
                проплывая
   своими деликатными ступнями над лавкой,
   с застывшими в святости лицами.
                Лысая и дикая
   луна это уже не увидит.
                Тис посылает мне тьму.
   Тьму и молчанье.
   


Oto jest ;wiatlo my;li, zimne, planetarne.
Drzewa my;li s; czarne, a ;wiat;o niebieskie.
Trawy smutki swe sk;adaj; u st;p Bogu,
k;uj;c mnie w kostki szepcz; o pokorze.
K;;bi;ce si; i zwiewne mgly tutaj mieszkaj;,
rz;d nagrobk;w oddziela mnie od mego domu,
tak, ;e nie wiem poprostu, jak si; st;d wydosta;.
Ksi;;yc to nie drzwi przecie;. Tylko twarz w;asna,
blada jak pi;;; cz;owiecza gniewnie zaci;ni;ta.
Wlecze za sob; morze niby zbrodni; ciemn;.
Cichy,spogl;da na mnie w rozpaczy. Mieszkam tutaj.
Dwa razy tu w niedziel; dzwony budz; niebo
i osiem serc ogromnych zmartwychwstanie g;osi.
Na koniec skrupulatnie wydzwaniaj;c siebie.
Cis wystrzela ku niebu.
Kszta;t ma wr;cz gotycki.
Oczy biegn; ku g;rze i znajduj; ksi;;yc.
Ksi;;yc jest moj; matk;. Nie s;odk; jak Maria.
Niebieska suknia sieje sowy, nietoperze.
Och jak bardzo chcia;abym uwierzy; ja w tkliwo;;
-w t; twarz pos;gu blad; w ;wiec ;wietle ;agodnym,
co tylko ku mnie zwraca swoje s;odkie oczy.
Jak daleko odesz;am.
Chmury zakwitaj;
niebieskie i mistyczne ponad gwiazd twarzami.
Gdzie; w ko;ciele ci ;wi;ci stan; si; niebiescy,
p;yn;c na delikatnych stopach ponad zimn; ;awk;,
twarze ich i r;ce sztywne od ;wi;to;ci.Ksi;;yc tego nie widzi.
 ;ysy jest i dziki.Cis przesy;a mi ciemno;;
 - ciemno;; i milczenie.


Рецензии
А кем сделан перевод с английского на польский?

Наталья Федосова   13.11.2012 21:32     Заявить о нарушении
Наташа,к сожалению, мне не всегда удаётся получить в интернете вместе с переводом его автора. Если он указан, то всегда внизу вместе с переводом...
Но на то, что это не переведено с английского или какого-нибудь другого языка, я всегда указываю, поместив в качестве источника
польский перевод.
Для себя я это называю "перепереводами". Очень хотелось бы знать
как далеко я ушёл или приблизился хоть немного...
Я же перевожу для себя, навыбор...

Глеб Ходорковский   14.11.2012 02:03   Заявить о нарушении
Вот здесь почитайте, пожалуйста.
Нужный перевод в самом низу.
http://netherbird1.livejournal.com/tag/переводы%20Александра%20Ситницкого

Наталья Федосова   14.11.2012 22:09   Заявить о нарушении
Ссылку со всеми причиндалами копируйте и вставляйте в строку браузера - тогда попадёте куда надо.
Если только жмакнуть на ссылку, то полетите на деревню к дедушке.

Наталья Федосова   14.11.2012 22:13   Заявить о нарушении
Пусть будет и так ещё:

Луна и Тис.
перевод Александра Ситницкого

Это свет разума – холодный и вселенский.
Деревья разума темны. А свет –синь.
Травы исповедуют свои печали мне, будто я бог,
Прокалывая мои лодыжки и нашептывая о своем смирении
Испарениям, хмельному туману, заселившему эти места.
Отлученная от дома грядой надгробий,
Я не вижу выхода, куда глазом не кинь.

Луна – это не дверь. Это лицо, наделенное правами,
Встревоженное и белее сустава пальца,
Тащит море за собой, как злодеяние не раскрытое нами,
С О - воплем полного отчаяния. Я здесь живу.
Дважды по Воскресениям, колокола тревожат небеса-
Восемь великих языков удостоверяют Воскрешение,
Отзвенев, они трезво бом –бом свои имена.

Тис тянется вверх, всей своей готикой.
Ты следуешь за ним взглядом и утыкаешься в луну.
Луна моя мать. Она не столь добра, как Мария.
Ее голубые одежды скрывают летучих мышей и сов.
Я хотела бы верить в нежность, доверяя ей,
Статуе, смягченной светом свечей,
Склоняющей только ко мне кроткий взор.

Я падала долго, Облака расцветают
Голубым и таинственным, скрывая лицо звезд
В храме, где святые сольются в единую синь,
Покачиваясь на нежных ножках над холодом скамьи,
Их руки и лица окоченели от святости,
Луна ничего этого не видит. Она убога и дика.
Темнота – темнота и молчание, шлет весть тис.

Наталья Федосова   15.11.2012 16:14   Заявить о нарушении