Сонет ночного ливня

               


"Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву".
Второзаконие, 32-1


Дождь хлынул в ночь из глубины веков…
Как хлещет небо  жгучими бичами!
Как одичали лодки на причале
И рвутся с ненавистных поводков!

Мне кажется, что Ливень был вначале.
И Бог был Ливнем. Для таких мирков,
Как наш, не стоит тратить светлых Слов,
Для них потребны тёмные печали.

Дождь входит в душу, будто древний Дант,
Предвестьем ада, Страшного Суда,
И душен мрак, и никуда не деться…

Но утро наступает, как всегда,
И дремлют лодок мирные стада,
И воздух чист, как поцелуй младенца.

ночь со 2 на 3 сентября 2009

рисунок с сайта otshelnik.net


Рецензии
Меня всегда удивляют люди, пишущие сонеты:) Это ж какое терпение надо, чтобы все каноны выдержать, а не просто писать, как бог на душу положи!
Преклоняюсь! Отличный сонет! Почти, как у Шекспира на английском. Или не почти - Шекспир сам по себе, Вы - сами по себе. И спасибо Вам большое. А на английском я все же больше всего люблю, не сонеты, а Бернса, например, "My Heart's In The Highlands". Думала вот сегодня о том, что на русском все гораздо выразительнее звучит и сильнее. А потом засомневалась, вспомнила "Мое сердце в горах, "Песнь о Гайавате" и многое другое.
Что касается жанра сонета, то сонет впервые, как известно, появился в Италии, потом во Франции и в Англии, а в 1735 году добрался и до России в форме перевода. Понятно, что в каждом языке своя форма сонета. Интересно, какой придерживаетесь Вы? Взять и проанализировать Ваши сонеты на предмет формы мне слабо. Простите мне мое невежество, но так хочется понять, почему люди пишут именно сонеты, а не просто стандартную лирику с произвольным набором строф и строк в них.
С уважением,


Ирина Субботина-Дегтярева   09.01.2023 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за добрые слова. Я, в общем-то, не стремился никогда вбивать поэзию в строгую форму сонета (а ещё, упаси Боже, венка сонетов), просто хотелосьузнать, что я сумею это сделать. Причём не просто сделать, а написать так, чтобы условность и границы формы не чувствовались, чтобы читалось всё легко и естественно, а главное - чтобы в сонете выразить искреннее движение души. Да, сонет ночного ливня в этом смысле мне удался больше всего, вторым бы я поставилсонет о снежном шаре.

Возможно, больше я сонетов писать не буду. А может, напишу.Как говорится, "Суровый Дант не презирал сонета" )). По поводу переводов шекспировских сонетов - да и вообще переводов, в частности, с английского, - я тожелюблю Бёрнса в переводе Маршака. Хотя Маршак и позволял себе немыслимые вольности, это, на мой скромный взор, не минус, а плюс. Как писал Борис Заходер:

Конечно, это вольный перевод:
Поэзия в неволе не живёт!

Ещё раз спасибо.

А.С.

Фима Жиганец   09.01.2023 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 82 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.