Иоганн Фридрих Юнгер. Проповедник. С немецкого

«В постель девицы, милой вам,
Путь пролегает только через храм!» -
Наш пастор утверждает. А на деле
Сам за девицею не прочь приволокнуть,
И в Храм Господень пролагает путь
Частенько из кухаркиной постели


Рецензии
Привет, Александр!
С удовольствием прочитал :) Звучит очень неплохо, даю оригинал для любителей (или профессионалов? :)
"Zu eurer Mädchen Schlafgemach
Geht durch die Kirche nur der Weg!" so sprach
Der Pastor Hildebrand;
Allein er schlich des Junkers Köchin nach,
Bis umgekehrt er durch ihr Schlafgemach,
Den Weg zur Kirche fand.

Johann Friedrich Jünger (1759 - 1797), deutscher Theaterdichter

http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=8200_Johann+Friedrich+J%C3%BCnger
С наилучшими

Сергей Лузан   13.12.2013 14:41     Заявить о нарушении
спасибо, Серёжа. Мне тут уже некоторые пеняли: мол, пошто оригиналов не приводишь? Да я из собственного сборника просто взял тексты переводов и разместил. Теперь что же, искать к каждому оригинал?! Кому интересно, найдёт, а большинство и немецким-то не владеет. Зачем ему?

Фима Жиганец   13.12.2013 15:28   Заявить о нарушении
Правильно пеняли :) Я посмотрел твою страницу у Евг. Витковского на сайте тоже. Думаю, чтобы уж не перепечатывать всё (что задача явно неподъёмная :) - по фамилии автора оригинала и по 1-ой строке находиься легко. Всё давно уже является общественным достоянием, раз уж прошло больше 70 лет.
А вот насчёт неинтересно :) Русские сейчас - самая рассеянная нация. В одной Германии живёт порядка 6 млн. русскоязычных. + есть переводчики, филологи, люди, знающие идиш, умеющие пользоваться мультитраном и всякими автоматическими переводчиками. Немецкий до сих пор учат в школах (очень часто, как 2-ой язык) и ВУЗах. Пора отрешаться от книжного мышления - в Сети требования несколько другие :) Конечно, оригиналы рассказов я на немецком, английском и испанском не ставлю :), но стихи - можно. Хотя бы ссылку ...

Сергей Лузан   15.12.2013 15:09   Заявить о нарушении
ну, виноват. только вот смотрю переводы английских эпиграмм у Маршака, сборники переводов французских, испанских и т.д. эпиграмм - нигде оригинал не приводится...

Фима Жиганец   15.12.2013 16:50   Заявить о нарушении
Другое было время. А я посмотрел книгу "Зарубежная поэзия в переводах Пастернака", "Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века)" - всё с параллельными текстами :) (советских времён).
От книжно-издательского мышления пора уже отрешаться. А искать оригиналы - не самое простое занятие. Тем более, что у тебя переводы 4-стиший, как я понял, впервые на русском.
Кстати, тот же С. Я. Маршак совершил ляпсус в переводе стихи Гейне "Wir fuhren allein im dunkeln" видимо, гнал по подстрочнику, немецкого он, скорее всего, не знал (в Википедии говорится только о знании идиша), и до сих пор эту ошибку воспроизводят переводчики (даже здесь, на Стихире). blinder Passagier - это всё-таки безбилетник, а не "слепой пассажир" У Пастернака, которого ты критиковал за перевод "Фауста", пока ничего подобного не нашли. Кстати, Витковский мне говорил, что его недолюбливают наследники Маршака. Теперь я понимаю - за что :)
Лучше всё-таки ставить оригинал - или, хотя бы, давать на него ссылку.
А то получается ложный шум, как с в одном из Союзов писателей - все обсуждают переводы французских поэтов, а автор переводов сам французского не знает :)

Сергей Лузан   15.12.2013 18:46   Заявить о нарушении
у меня тоже было несколько сборников параллельных текстов переводов. Однако это являлось редкостью, исключением, а не правилом. Если следовать твоей логике, то параллельно надобно давать и тексты романов Диккенса, и вообще любые переводы :). На сайте Витковского - да. Если бы он мне поставил такое условие, я бы, конечно, этим занялся. Хотя в один момент и не удалось бы.

Для широкого читателя, однако, сие не столь важно. Это - проблема специалистов. И важная проблема. Потому что, как ты верно заметил, в переводах встречается огромное количество ляпов, извращений авторского смысла и т.д.

Но стихира - пожалуй, не то место, где надобен подобный педантизм.

Фима Жиганец   16.12.2013 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.