Мартин Опиц. На могилу повара. С немецкого

Ах, как он стряпал - просто колдовство!
А смерть к нему была несправедлива:
Бездарно черви слопали его -
Сырым, без соли, перца и подливы.


Оригинал:

Grabschrift eines Koches
 
Wie wird die Welt doch durch und durch verkehret!

Hier hat ein Koch im Grabe seine Ruh,

Der mancherlei von Speisen richte zu;

Jetzt haben ihn die W;rme roh verzehret.
Quelle:

Martin Opitz: Ausgew;hlte Dichtungen, Leipzig 1869, S. 67.


Рецензии
Вы очень хороший перевод дали. Мне сразу на память приходят эпитафии Р. Киплинга в переводах К. Симонова.
Удачи!
С уважением.

Павел Снитко 2   15.12.2013 14:32     Заявить о нарушении
спасибо, Павел. Согласен с тем, что вообще вольные переводы Киплинга Симоновым куда лучше отражают дух оригинала, чем многочисленные буквалистские попытки малоодарённых окололитературных толмачей.

Фима Жиганец   15.12.2013 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.