Remembrance. из Байрона

Память
( вольный перевод)


Всё кончено! - Я так себе сказал:
Сияющий цветок надежд
                увял;
Судьбы моей восход
затянут облаками.
Дни счастья коротки -
заледенели уж
они под грозными ветрами бед
и зимних стуж;

Любовь,Мечты и Радость,
я прощаюсь с вами!
О, если б и с тобой я мог проститься,
                Память...

1995


Remembrance


Tis done! - I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill'd by Misfortune's wintry blast,

My dawn of Life is overcast;

Love, Hope, and Joy, alike adieu!

Would I could add Remembrance too!
 



1806. First published, 1832.


Рецензии
Байрон, в любом переводе, БАЙРОН!

Анатолий Сергеевич Казаков   18.01.2013 00:47     Заявить о нарушении
Конечно, Байрон.

Аникина Ольга   20.01.2013 17:15   Заявить о нарушении
Ольга, когда я писал "любой",
я подразумевал Ваше выражение
"в вольном переводе..."
К счастью, вы плохо
переводить НЕ умеете...

Анатолий Сергеевич Казаков   20.01.2013 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.