Ален Гинсберг. Песнь

 


  Тяжесть мира -
  это любовь.
  под бременем
  одиночества,
  под бременем
  неудовлетворённости,
  тяжесть,
  которую мы несём -
  это любовь.
  Кто возразит?
  Мы во снах
  прикасаемся к телу -
  и в мысли творится чудо,
  пока не возникнет
  в воображении
  боль.
  В человеке родившись,
  она выглядывает
  из сердца
  чистотою пылая
  ибо бременем жизни
  остаётся любовь,
  но мы несём
  тяжесть усталости,
  и  должны отдохнуть
  в объятьях любви.
  И чтобы зачать
  мы быть должны
  в объятьях любви.
  Нет отдыха
  без любви,
  нет сна,
  без снов о любви -
  даже когда ты
  хладнокровный
  или шальной,
  охвачен манией ангелов
  или машин -
  последним твоим желаньем
  будет любовь.
  Она
  не может быть горькой,
  не может противиться,
  но если запрещена
  не может сдержаться:
  слишком велико
  напряжение тяжести -
  необходимо отдать,
  ибо никакое усердие
  мысленное,
  возникшее в одиночестве
  не заменит
  всем своим
  великолепием
  силу любви.
  Тёплые
  вместе блестят
  тела
  в темноте,
  и движется рука
  к центру блеска,
  а кожа дрожит
  от счастья,
  душа
  радостно
  сияет в глазах -
  так, так
  это и есть
  то, к чему
  так стремился я,
  что я хотел,
  всегда хотел -
  вернуться к телу
  где я родился.


Рецензии
здоровский перевод, наравне с тем, который я читала - не могу чказать, что лучше, что хуже)) Глеб, у вас бывало такое? у меня часто: многие переводы на компе держу "парами", потому что не могу выбрать, какой перевод больше нравится, или другой перевод чем-то цепляет настолько, что невозможно не скопировать оба)

Артемона Иллахо   25.07.2009 17:33     Заявить о нарушении
Привет, Арти! Наконец-то ты появилась. Спасибо, я твоё мнение высоко ценю. Посмотри Буковского и
выскажись честно, не боясь обидеть, без экивоков
и "тёплых" похвал. Жду.
Глеб.

Глеб Ходорковский   26.07.2009 03:29   Заявить о нарушении