Кс. Ян Твардовский Очень важно

                Не забудь зонтик
                смотри - собираются тучи
                проверь есть ли у тебя хоть пять злотых в кармане.

                И то, что так же важно
                как хлеб земля солнце
                поцелуй унижение
                и, после него - печали.

 

Nie zapomnij j parasolce
bo si; na chmur; zbiera
sprawd; czy masz chocia; pi;; z;otych w kieszeni
i to co tak wa;ne
jak chleb s;o;ce ziemia
uca;uj upokorzenie
i po kolei zmartwienia
       


    Можно было бы перевести "и, по очереди - печали." (подстрочник?)
    "После" - печали как бы все вместе, "по очереди" - будто каждая отдельно. Трудно выбрать - нет информации и в одном и в другом случае об определённом количестве этих печалей, или хотя бы о том, много их или мало.(Шутю, но, действительно,выбрать трудно.) Оставляю, как есть.


Рецензии
не значит ли окончание
"это не менее важно
чем хлеб солнце земля
поцелуй покорность
и потом горе"?

Андрей Пустогаров   23.06.2009 20:00     Заявить о нарушении
Добрый вечер, прошу прощения за вмешательство!

Там даже не «покорность», а «унижение». А может быть, подходят здесь и эти «заботы» вместо «горе»- если мн.ч. оригинала сохранить пытаться («zmartwienia»)?

С уважением, (Просто) Дорота

Просто Дорота   23.06.2009 21:19   Заявить о нарушении
Моя реплика, Дорота, относилась больше к грамматике, чем к лексике.

Андрей Пустогаров   23.06.2009 21:46   Заявить о нарушении
С «заботами»- да, подумалось о грамматике, но уже позже, и, наверное, бесполезно. А первое замечание- как раз к лексике относится.
Спасибо за внимание. Надеюсь, голову не отрежут.:)

Просто Дорота   23.06.2009 21:53   Заявить о нарушении
Слова первых строк стихотворения явно принадлежат женщине.
Твардовский, несмотря на то, что он - священник, предельно конкретен - у него дверь скрипит, когда смерть приходит за канарейкой.
И хотя буквально "upokorzenie" значит унижение, а "zmartwienie",всё-таки - огорчение, заботу - я предпочел чтобы этот целомудренный человек поцеловал живую, и как мне кажется, немолодую женщину, которая о нём заботится, а не какие-то отвлечённые понятия.
Так мне кажется.

Милая Дорота, это адресовано и Вам.

С уважением и благодарностью за внимание
Глеб.


Глеб Ходорковский   23.06.2009 22:05   Заявить о нарушении
Андрей, Вы мне сами говорили, что стихотворение должно стать достоянием русского языка, понятным и ясным.
Как без обширных комментариев и ссылки на биографию автора можно было бы объяснить русскому читателю средней интеллигентности концовку этого стихотворения? И самое главное - важнее всего авторская логика стихотворения,поэтому мне кажется, что я прав.

Глеб Ходорковский   23.06.2009 22:17   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Глеб, за отзыв и за то, что обратили моё внимание на этот «конкрет»- он как-то ускользнул, и сейчас поймала себя на том, что строки Твардовского я воспринимаю как-то «обобщённо», «отвлечённо», как адресованные просто читателям, в т.ч. и мне (особенно, если там употребляется повелительное наклонение).
Ещё раз- спасибо. Удачи Вам!
С уважением,
Дорота

Просто Дорота   23.06.2009 22:24   Заявить о нарушении
Чёрт побери, если это он обращается сам к себе...и если забот много... Тогда, значит, меня повело не в ту сторону...
Всюду женщины мерещатся старому козлу...
Извиняюсь, меняю:
"И это так же важно
как хлеб земля солнце
поцелуй унижение
и по очереди заботы"

Но кто-то когда-то утверждал, что перевод должен быть проще оригинала...

Глеб Ходорковский   23.06.2009 22:55   Заявить о нарушении
Мне кажется, что это где-то в этой стороне:
"Zmartwienia Pana Boga - Wielki Post na Wiara.pl

Zmartwienia czyli frasunki. Pan Bóg martwi się przede wszystkim grzechem człowieka."
http://www.radioem.pl/index.php?page=news&mode=single&cat=zycie_kosciola&id=15844

и

http://www.garnek.pl/angie4/4805674/frasunki-jezusowe

Поэтому, мне кажется, как раз слово "заботы" русский читатель никак с этой линией не соотнесет. "Горе" тоже не очень удачно.

Андрей Пустогаров   23.06.2009 23:09   Заявить о нарушении
Уважаемая Дорота, Вы время от времени появляетесь на моей страничке и, подозреваю, в разочаровании её покидаете.
Я никому не отрезаю голову, напротив, чем глубже, конкретнее и точнее критика, тем она ценится мною больше - помогает заметить
огрехи. Мне нравится переводить с польского. И я не собираюсь с пеной у рта утверждать, что мои переводы совершенны, хочу только чтобы они становились лучше.
И стали, как говорит уважаемый Андрей Пустогаров,достоянием русской словесности.

Спасибо за встречу.

Глеб. (тоже просто)

Глеб Ходорковский   23.06.2009 23:26   Заявить о нарушении
Может быть, даже лучше "огорчения", чем "заботы"...

Глеб Ходорковский   23.06.2009 23:41   Заявить о нарушении
Глеб, это было немножко саркастично сказано- в адрес Андрея, который упрекнул меня в том, что я большее внимание уделила грамматике, чем лексике. Как-то не по себе стало. Надеюсь, ничего страшного.:) Мне как раз русский не родной (филфак только), во многом могу ошибаться, что-то не почувствовать, с другой стороны- и в вузе учили, что своё мнение надо высказывать и отстаивать. Поэтому я позволила себе вмешаться и с Андреем поспорить.

Ваши переводы мне очень интересны! И я вовсе не разочарована! А рецензии я вообще пишу редко, хотя за полгода кое-что накопилось уже- просто со зрением проблемы. Поэтому я предпочитаю даже больше прочитать, а рецки пишу- иногда.

Учитывая последнее замечание Андрея- предложила бы ещё «печали». Bog sie martwi- скорее всего Он «опечален». Если в том контексте, на который Андрей указал.

И Вам большое спасибо за встречу! Спокойной Вам ночи!
Дорота

Просто Дорота   24.06.2009 00:19   Заявить о нарушении
Да, "печали" подходит.

Андрей Пустогаров   24.06.2009 00:24   Заявить о нарушении
Дорота, Вы воспринимаете кс. Яна Твардовского как священника, а я - как поэта.(Кстати, оригинальная фамилия для польского ксёндза!) Мне хотелось передать не только мысль, но и форму,
звучание...

Я напишу Вам письмо. Реакция - по желанию.

С уважением

Глеб.

Глеб Ходорковский   25.06.2009 03:23   Заявить о нарушении
Друзья мои, я бы с охотой принял " и печали", я люблю такие
концовки, они делают стих ярче и останавливают внимание.
Но "po kolei"... Это же не "потом" а "по очереди"...
Впрочем, "очередь" - небольшая потеря. Отбрасываем, и принимаем
"печали", они и впишутся лучше. Спасибо, Дорота!

Глеб.



Глеб Ходорковский   25.06.2009 03:36   Заявить о нарушении
Перечитываю перевод (Твардовского) - и так, и этак - "печаль" меняется легко, а "po kolei" не отбрасывается.

Наверно лучше всего: "поцелуй унижение,
и после него - печали."

Глеб Ходорковский   25.06.2009 09:00   Заявить о нарушении
Здорово получилось! Доротины "печали", андреево "потом" преобразованное в "после", моё маленькое "неё" - и, кажется, всё стало на своё место.
Надеюсь, вознёсшаяся душа пана ксёндза улыбается.

"В споре рождается истина"



Глеб Ходорковский   25.06.2009 09:22   Заявить о нарушении