Вислава Шимборска. Буффо
после - жизнь.
Ну, а потом,
сто иль двести лет пройдёт
и мы снова будем вместе,
глупый клоун с клоунессой -
и известные актёры
разыграют нас в театре.
Фарс, какие-то куплеты,
чуть-чуть танца. много смеха -
точный бытовой рисунок,
гром оваций.
Ты смешон неотразимо
ревностью на этой сцене
этот галстук, эта ярость!
Блеск!
Я, с взбалмошной головою,
с моим сердцем и короной -
с разбивающимся сердцем
и спадающей короной.
Снова будем мы встречаться,
расставаться - хохот в зале -
рассуждать о ерунде,
так, как будто было мало
настоящих бед, страданий -
мы теперь друг друга будем
добивать словами.
На поклоны мы с тобою
вместе выйдем. Фарс окончен.
Занавес опущен. Зритель
ох, до слёз нахохотался
и теперь уходит спать.
Будут жить они прекрасно.
изласкаются любовью
и урча довольно, тигры
будут есть у них с руки. (из рук?)
Ну, а мы пребудем вечно
лицедеями, шутами
зачарованные звоном
колокольчиков на шапках
шутовских.
Свидетельство о публикации №109061800949
Почему-то Вы начинаете с троеточия и как бы середины фразы, хотя в оригинале этого нет.
У Ш. 1, 2, 4 строфы - трёхстрочные. Вы добавляете в первой строфе явную "отсебятину" "после - жизнь", в четвёртой - "Блеск!" и строфика нарушается. 6я строфа оригинала почему-то разделена у Вас на две. А ведь у неё строфика очень точно связана со смысловыми "блоками". Тем более, что Вы авторские "семь рек, семь гор" (что-то вроде наших "сорок бочек арестантов") перевели, как "ерунду". Но это не просто ерунда, а "непроходимые горы ерундовых претензий", которые встают между людьми.
Куда-то подевалось продолжение про зрителей (предпоследние три строчки стихотворения), которые будут жить замечательно, обласкивая любовь, и тигр будет есть у них с руки.
Может, и в самом деле, это другой вариант?
Андрей Беккер 20.06.2009 19:34 Заявить о нарушении
Пани Ш. не пишет вариантно, изредка дополняет (единственный знакомый мне пример - "Женщины Рубенса").
По поводу отсебятины - она минимальна. Переводить буквально даже с украинского, который для меня естественен как русский - и то невозможно.
Тождественность - невозможна, да и не нужна, получается подстрочник. Ты нашел в одной из рецок точное слово - нужна адекватность.
В совершенно противоположном ключе я был не согласен с Андреем Пустогаровым - он утверждал, что переводчик волен выбрать в переводе то, что он считает нужным ( прочти его зссе "Сухая кровь перевода") и сделать это достоянием русского языка.
"Семь рек, семь гор" - идиома. А "непроходимые горы ерундовых претензий" - не ерунда? И как это звучит по-русски? И ещё мелочь: как этот неуклюжий словесный монстр сядет в изящную музыкальную и смысловую ткань стихотворения возлюбленной нами пани Ш.? Кстати - а как перевести на польский "сорок бочек арестантов"?
Три строки пропустил, исправлю,как всегда спасибо.
При почти вскоре восьми тысячах читателей у меня только два глубоко вчитывающихся - ты и Лена, это редкость, за что я вам (обоим)бесконечно признателен. Каждая рецензия стимулирует мысли
(когда они есть)и подчищает огрехи. При этом вспомните буквальный перевод слова "стимул"
Будьте здоровы. Глеб.
Глеб Ходорковский 20.06.2009 21:32 Заявить о нарушении
Понимаю, что в данном стихотворении поэтка особо забавляется ритмикой. и Вам было важно ритм сохранить. Но я указываюна строчность строф именно потому, что у неё общий ритм стиха "нервнее", она обрывает счёт, не завершает "квадрат", а Вы, завершая счёт (пример - "после - жизнь", "Блеск", разбивка 6 строфы на две четырёхстрочные строфы), ритм "выравниваете". По поводу "ерунды" я продолжаю считать, что это вовсе не ерунда:-)
Чтобы быть докозательным лучше всего сесть и попытаться перевести самому. Может, соберусь и подготовлю новую порцию "шимборок".
Андрей Беккер 20.06.2009 22:16 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 21.06.2009 10:00 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 21.06.2009 19:09 Заявить о нарушении
Удачи! Привет Лене. Глеб.
Глеб Ходорковский 22.06.2009 04:31 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.06.2009 16:58 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.06.2009 17:00 Заявить о нарушении