Вислава Шимборска. Буффо

            ...и любовь пройдёт сначала,
               после - жизнь.
                Ну, а потом,
               сто иль двести лет пройдёт
               и мы снова будем вместе,

               глупый клоун с клоунессой -
               и известные актёры
               разыграют нас в театре.

               Фарс, какие-то куплеты,
               чуть-чуть танца. много смеха -
               точный бытовой рисунок,
               гром оваций.

               Ты смешон неотразимо
               ревностью на этой сцене
               этот галстук, эта ярость!
               Блеск!

               Я, с взбалмошной головою,
               с моим сердцем и короной -
               с разбивающимся сердцем
               и спадающей короной.

                Снова будем мы встречаться,
                расставаться - хохот в зале -
                рассуждать о ерунде,

                так, как будто было мало
                настоящих бед, страданий -
                мы теперь друг друга будем
                добивать словами.

                На поклоны мы с тобою
                вместе выйдем. Фарс окончен.
                Занавес опущен. Зритель
                ох, до слёз нахохотался
                и теперь уходит спать.
            
                Будут жить они прекрасно.
                изласкаются любовью
                и урча довольно, тигры
                будут есть у них с руки. (из рук?)

                Ну, а мы пребудем вечно
                лицедеями, шутами
                зачарованные звоном
                колокольчиков на шапках
                шутовских.














               


Рецензии
Похоже, у Вас перед глазами какой-то иной вариант текста, чем у меня.
Почему-то Вы начинаете с троеточия и как бы середины фразы, хотя в оригинале этого нет.
У Ш. 1, 2, 4 строфы - трёхстрочные. Вы добавляете в первой строфе явную "отсебятину" "после - жизнь", в четвёртой - "Блеск!" и строфика нарушается. 6я строфа оригинала почему-то разделена у Вас на две. А ведь у неё строфика очень точно связана со смысловыми "блоками". Тем более, что Вы авторские "семь рек, семь гор" (что-то вроде наших "сорок бочек арестантов") перевели, как "ерунду". Но это не просто ерунда, а "непроходимые горы ерундовых претензий", которые встают между людьми.
Куда-то подевалось продолжение про зрителей (предпоследние три строчки стихотворения), которые будут жить замечательно, обласкивая любовь, и тигр будет есть у них с руки.
Может, и в самом деле, это другой вариант?

Андрей Беккер   20.06.2009 19:34     Заявить о нарушении
Слава Богу, ты наконец,за меня принялся всерьёз, не ограничиваясь описками, синтаксисом и, изредка, ляпами.
Пани Ш. не пишет вариантно, изредка дополняет (единственный знакомый мне пример - "Женщины Рубенса").
По поводу отсебятины - она минимальна. Переводить буквально даже с украинского, который для меня естественен как русский - и то невозможно.
Тождественность - невозможна, да и не нужна, получается подстрочник. Ты нашел в одной из рецок точное слово - нужна адекватность.
В совершенно противоположном ключе я был не согласен с Андреем Пустогаровым - он утверждал, что переводчик волен выбрать в переводе то, что он считает нужным ( прочти его зссе "Сухая кровь перевода") и сделать это достоянием русского языка.
"Семь рек, семь гор" - идиома. А "непроходимые горы ерундовых претензий" - не ерунда? И как это звучит по-русски? И ещё мелочь: как этот неуклюжий словесный монстр сядет в изящную музыкальную и смысловую ткань стихотворения возлюбленной нами пани Ш.? Кстати - а как перевести на польский "сорок бочек арестантов"?
Три строки пропустил, исправлю,как всегда спасибо.

При почти вскоре восьми тысячах читателей у меня только два глубоко вчитывающихся - ты и Лена, это редкость, за что я вам (обоим)бесконечно признателен. Каждая рецензия стимулирует мысли
(когда они есть)и подчищает огрехи. При этом вспомните буквальный перевод слова "стимул"
Будьте здоровы. Глеб.

Глеб Ходорковский   20.06.2009 21:32   Заявить о нарушении
Я не специально вдруг решил "приняться всерьёз", а имел возможность сравнить с оригиналом. Во многих других случаях мне сравнить не с чем, поэтому замечания бывают менее существенные.
Понимаю, что в данном стихотворении поэтка особо забавляется ритмикой. и Вам было важно ритм сохранить. Но я указываюна строчность строф именно потому, что у неё общий ритм стиха "нервнее", она обрывает счёт, не завершает "квадрат", а Вы, завершая счёт (пример - "после - жизнь", "Блеск", разбивка 6 строфы на две четырёхстрочные строфы), ритм "выравниваете". По поводу "ерунды" я продолжаю считать, что это вовсе не ерунда:-)
Чтобы быть докозательным лучше всего сесть и попытаться перевести самому. Может, соберусь и подготовлю новую порцию "шимборок".

Андрей Беккер   20.06.2009 22:16   Заявить о нарушении
Благословляю - серьёзно! большего удовольствия при переводе я не знаю - простор, полёт, мысль (у Шимборской). Приобщаешься к чему-то высокому и открытому - без пафоса.

Глеб Ходорковский   21.06.2009 10:00   Заявить о нарушении
Кстати, насчёт взглядов нашего земляка Пустогарова на переводы. Он мне заявил, что перевод должен быть проще оригинала. Сам он тот ещё ОРИГИНАЛ:-)

Андрей Беккер   21.06.2009 19:09   Заявить о нарушении
Андрей, с Пустогаровым можно спорить, хоть мне кажется, что он человек в значительной степени закрытый - как и положено бизнесмену. Есть правильные мысли, но он предлагает универсальный, общий метод.тогда как я считаю, что проблемы перевода должны решаться дифференцировано, в зависимости от сочетаемых языков. Была мысль написать Эссе "Живой пульс перевода", но пока затянут хворями и бытом, а это эссе требует времени и серьёзной работы.

Удачи! Привет Лене. Глеб.

Глеб Ходорковский   22.06.2009 04:31   Заявить о нарушении
Совершнно согласен, что автор сам определяет законы, по которым его следует переводить. Общий закон тут один - любить автора в себе, а не себя в авторе. (Это я, понятное дело, Станиславского переиначил). Довьотрудно удержаться т желия его (её) подправить. По принцпу "а я бы так написал". У Люпуса сть несколько содержательных эссе на тему перевода. На одно из них я даже написал развёрнутую рецензию, пытаясь ответить на его вопрос: чем же заняты многие из господ-переводчиков. Я считаю, что "самовыражением". Через автора, поперёк автора, мимо автора. На мой взгляд САМОВЫРАЖЕНИЕ - губительная парадигма современного искусства вцелом. Но это тема действительно для большого эссе.

Андрей Беккер   22.06.2009 16:58   Заявить о нарушении
Сорри! Комп чего-то тормозит - курсор застревает.

Андрей Беккер   22.06.2009 17:00   Заявить о нарушении