Октавио Пас возникшее на рассвете...

         День открывает ладонь.
               
                Три тучи
                и несколько слов.

          Возникшее на рассвете стремится себя выразить
          Искрится на сонных вывертах острый блеск
          Холмы галопируют вдоль по берегу моря
          Солнце вступает со шпорами в воду
          Атакует камни и разбивает вдребезги ясный свет
          А Земля словно неясная угроза скульптуры

          Мир поднимает своё чело ещё нагое -
          Гладко обточенный камень чтобы выгравировать песню
          На нём - есть начало гимна похожее на дерево
          Есть ветер и в поющем его шуме
          Самые точные и прекрасные слова.

         
                * * *




Dzie; otwiera d;o;
                Troje chmur
                I tych kilka s;;w

O ;wicie to co si; rodzi szuka d;a siebie wyrazu
Na sennych wykrotach iskrzy si; blask
Galopuj; wzg;rza brzegiem morza
S;o;ce wst;puje w ostrogach do wody
Kamie; atakuje i rozbija jasno;;
Morze upiera si; i ro;nie u st;p widnokr;gu
Ziemia jak niewyra;na gro;ba rze;by
;wiat wznosi czo;o jeszcze nagie
Kamie; obtoczony g;adki dla wyrycia na nim pie;ni
Jest pocz;tek hymnu jak drzewo
Jest wiatr i urodziwe nazwy w jego szumie

 


Рецензии
Вот опять не могу понять: кому предъявлять претензии, автору или переводчику:-)
Что означает "Земля словно угроза невыразительной скульптуры"? Связана эта фраза со следующими за ней про чело и камень, на котором должно выгравировать песню?
И, кстати, на нагом челе мира надо выгравировать камнем, или на камне?
И "нагое чело" - как-то странно звучит. Нагое потому, что ещё на нём не выгравировали песню? Но само выражение какое-то графоманское, извините. Хотя допускаю, что у автора именно так.
Понимаю, что Октавио Пас - талантливый человек, но не могу отделаться от мысли, что он слишком уж "потакает" своему таланту, совсем порой отпускает вожжи:-)

Андрей Беккер   15.06.2009 10:33     Заявить о нарушении
Андрей, с нагим челом как камнем для записи песни ( к следующей строчке, без особого ущерба, добавлю " на нём") я ещё как-то мирюсь -( часто бывал в литографской мастерской, правда там на камне не гравируют в прямом смысле, но нанесённый рисунок протравливают)но невыразительная угроза(неясная) скульптуры и у меня вызывала недоумение. Честно говоря, я переставил слова, строка "Земля невыразительная угроза скульптуры" вызвала у меня отторжение, и я злобно невыразительной сделал скульптуру. Mea kulpa - это моя вина, как переводчика, но хоть так, хоть иначе всё равно сама скульптура торчит, как прыщ.
Я приноровился снимать источник, но буквы с дифтонгами пропускаются. Всё же я надеюсь, что это не будет для тебя большим препятствием при чтении.
Как всегда, спасибо,тебе и Лене. Ни разу не было промаха.

Удачи!

P.S. Напишите почтой что-нибудь о себе - творческие и прочие события. Любопытствую! Глеб.

Глеб Ходорковский   15.06.2009 21:29   Заявить о нарушении