Октавио Пас. Девушка

              Девушка, ты говоришь: дерево.
              И оно начинает расти понемногу,
              сияя высоко
              пока не зазеленеет наш взгляд.

              Девушка, ты говоришь: небо.
              И с ветром сражаются тучи,
              становится пространство неба
              битвы прозрачным полем.
               
              Девушка, ты говоришь: вода.
              И бьёт вода неизвестно где,
              на листьях блестит, что-то шепчет между камнями,
              и превращает нас во влажный пар.

              Девушка, ты ничего не назвала.
              И жёлтой волною
              прилив солнца
              нас на гриве своей уносит,
              и возвращает, не прикоснувшись,
              в середину дня, в самих себя.



      У Октавио Паса непривычный для нас образный строй

      Буквальный перевод"Высокое сиянье / пока не зазеленеет наш взгляд"


Рецензии
Честно скажу, что переводы Паса я пока воспринимаю, как подстрочник. Хороший, помогающий получить представление о том самом "образном строе", но...
Я в латиноамериканской поэзии совсем не спец, но мне довелось много общаться с Павлом Грушко, одним из авторитетных переводчиков Неруды, Кортасара и так далее. Мне помнится другая ритмика, другая энергия.

Андрей Беккер   09.06.2009 01:11     Заявить о нарушении
Грушко - великолепный переводчик. Среди своих испаноязычных книжек, нашёл одну с его переводами, но зато - Гонгоры, а переводить Гонгору - это высший пилотаж.
О качестве перевода не спорю,не считаю свои переводы (опосредованные) совершенными. но по поводу ритмики и энергии -
не согласен. Пас да и любой другой поэт, тем более столь значительный, наверняка имеет особенности своей ритмики и энергетики, при общности языка, отличающие его от Неруды, Кортасара и других, иначе это не Пас...

Глеб Ходорковский   09.06.2009 20:06   Заявить о нарушении
Я про Неруду и Кортасара помянул только, чтобы пояснить кто такой Грушко, не будучи уверенным, что эта фамилия Вам что-то скажет.
Про нерв и ритм я написал, поскольку чувствую что-то такое за текстом, под текстом, рядом с текстом:-)

Андрей Беккер   09.06.2009 23:17   Заявить о нарушении


Просто в образы Паса входишь понемногу, постепенно, привыкая - слишком резко необычные они для нас.

Глеб Ходорковский   10.06.2009 01:00   Заявить о нарушении
Конечно. Это я понимаю. Я всё пытаюсь сказать, что пока не чувствую в переводах, кроме последнего (что и отметил)...ну... попадания в нерв. Простите, сам не люблю подобных псевдоэкспресивных определений, но надеюсь Вы меня поймёте. Поскольку нет возможности сравнить с оригиналом (да и приведи Вы его - не прочту), то остаётся "убеждает - не убеждает". Вот я о чём.

Андрей Беккер   10.06.2009 01:26   Заявить о нарушении