Й. Йованович-Змай, Увядшие розы, XXII, с сербского

Как вокруг темно и серо,
Словно и не рассветало;
Небо тускло, точно око,
То, что слёзы лить устало.

Я смотрю сквозь этот сумрак,
Всё смотрю, смотрю высоко,
В то безрадостное небо,
В затуманенное око;

Всё смотрю во мрак печальный,
В бесконечность ту пустую,
В этот жуткий вздох холодный,
Всё смотрю в ту грусть немую.

И теперь мне это близко,
И теперь мне это мило…
Словно прежде прямо в очи
Солнце ярко не светило, -

Словно никогда весною
Жизнь моя не расцветала,
Словно солнце золотое
Светом сердце не лобзало.






___________
Публикации:
http:///www.moslit.ru/nn/0621/16.htm


Рецензии
Хорошо!
Спасибо, с теплом!

\В славянских языках нет особой разницы,
как и в языках англо-саксов...
В тюрских - тоже, но они поняли
единство Единого языка и братской близости.\

Александр Анатольевич Капранов   10.01.2014 16:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.