Й. Йованович-Змай, Розы, VIII, с сербского
Был когда-то я;
Полухолод-полупламень -
Кровь текла моя.
Ты же камень научила
Пламенно любить,
Сердцу крылья подарила,
Чтобы воспарить.
Полетело сердце к небу,
К свету, к Богу, в рай,
Где рассвет горит волшебный,
В край, где вечный май.
Стал для сердца милым домом
Уголок любви
Между наших звёзд огромных.
Льющих свет любви.
И молю теперь я Бога,
Чтобы он простил:
Лишь тебя любить я смог бы
Век, что хватит сил.
___________
Публикации:
http://www.moslit.ru/nn/0621/16.htm
http://www.sklaviny.ru/proekty/slavyane/zmay.php
Свидетельство о публикации №109060605542
Её надо лишь понять!
Вам Елена,это удаётся!
Они Вам отвечают своей благодатью!
Поэтому,Ваши переводы стихов на русский язык поэтов,которые написали
их на своём родном языке,для меня понятны и прекрасны!
Хотя,иногда я бы поспорил!
Но,это моя душа их так понимает.
С большим уважением,
Валерий.
Валерий Писаренко 31.05.2015 16:19 Заявить о нарушении