Вислава Шимборска Ещё...

            
                Из книги"Зов Йэти".

             В закрытых вагонах, опечатанных пломбами
             имена едут по краю.
             А куда вот так они будут ехать
             не спрашивайте, не скажу,я не знаю.

             Имя Натан бьёт кулаками в стены,
             имя Исаак громко поёт, обезумев,
             имя Сара просит воду для имени
             Аарон, умирающему от жажды.

             Не соскакивай на ходу, имя Давида.
             Ты имя, обрекающее на гибель,
             оно, бездомное, никому не давалось
             слишком тяжкое в этом краю, чтобы так называться.

             Пусть твоего сына назовут по-славянски.
             Тут всё, вплоть до волос на голове, сосчитают,
             чтобы добро ото зла отделить точно
             по именам и по форме мочек ушей и носа.

             Не соскакивай на ходу. Сын твой будет поляком.
             Не соскакивай на ходу. Ещё не время.
             Не соскакивай. Ночь раскатывается как смех,
             передразнивая стук колёс по рельсам.

             Туча из людей над краем плыла.
             Из огромной тучи - дождь из одной слезы,
             дождь из одной слезы, всё засохло кругом.
             Рельсы ведут в чёрный угрюмый лес.

             Так это так стучит вокруг. Лес без полян.
             Так это так. Транспорт отчаянья, зова и слёз.
             Так это так. Проснувшись, слышу в ночИ
             Так это так. как отчаянно бьётся тишина в тишину.


Рецензии
Спасибо! Я это стихотворение прежде не читал. Признателен.
Теперь "придирки":
"имя Давида" не должно ли быть в именительном падеже,как все остальные?
"охватывает как смех" - перед "как" пропущена запятая. А ещё Лену смутил глагол "охватывает". Интересуется,какой у автора?
"как отчаянно..." в последней строке начинается со строчной буквы, или это опечатка?
Что-то я увлёкся сегодня редактурой:-)

Андрей Беккер   06.06.2009 12:18     Заявить о нарушении
"Имя Давида" - так у Шимборской, она не обозначает его, как предыдущие имена, а обращается к нему.
Спасибо Лене,тут болевая точка, но "rozlega"... "Ночь раздаётся как смех" " разлеглась как смех" -
это либо не по смыслу, либо не по-русски. "охватывает" -тоже не фонтан, но, по-моему, лучше.
Строчная буква потому, что после повтора эта строка - продолжение предыдущей строки.

Андрей, за редактуру - спасибо, чем больше, тем лучше.
Ваша добровольная редактура дорогого стоит, подчищает мои огрехи

Глеб Ходорковский   07.06.2009 02:40   Заявить о нарушении
Тогда, наверное, правильнее будет НОЧЬ РАСКАТИЛАСЬ КАК СМЕХ, тем более, что следом - СТУК КОЛЁС. Вариант достаточно резкий, но объединяет СМЕХ с КОЛЁСАМИ, и поддерживает образ движущегося поезда.
Как раз на днях отвечал на рецензию, в которой сравнивались наши с Вами переводы "Террориста" Шимборской, и автор спрашивал насколько трудно переводить верлибры.
Я ответил, что технически как бы проще (не надо возиться с рифмовкой), но в случае Шимборской даже служебные частицы могут изменить весь смысл, а синонимы перестают быть синонимами. Вот и ещё одно тому подтверждение. Но тем и интересна пани Ш.:-)

Андрей Беккер   07.06.2009 10:39   Заявить о нарушении
А " раскатилась" это уже отличная находка - в точку. С Вашего позволения забираю.
Спасибо.

Глеб Ходорковский   10.06.2009 00:58   Заявить о нарушении
Рад! Пользуйтесь на здоровье:-)
Пани Ш. - наше общее достояние.

Андрей Беккер   10.06.2009 01:21   Заявить о нарушении