Леопольд Стафф В старом доме

В старом доме за низким порогом
тёмные ступени ведут вниз.
Там в подвале - притон,
насквозь провонявший прокисшим вином и тухлятиной.
Меж стен из кирпича,  похожего на сырое мясо,
в меднозелёных потёках плесени,
в надрезанной репе торчит свеча,
бросая неверный свет на трёх верзил –
то ли разбойников, то ли ландскнехтов.
Двое при свете свечи сидят за столом
на грубо сколоченных лавках, друг против друга;
в  кафтанах из кожи,
 мерцая нашитыми бляхами лат.
 У каждого на боку охотничий нож и рапира.
На головах лихо заломлены шляпы
 с петушиными перьями.
Оба злые, взъерошенные –
 чернявый и рыжий,
С глазами, налитыми кровью.
Они держат в руках засаленые карты,
отхлёбывая время от времени пиво из оловянных кружек,
и наполняя их из медного жбана.
 Игроки  то  смотрят в карты,
то из подо лба друг на друга.
За спиною рыжего, скрытый его тенью,
.укутавшись в плащ, сидит третий верзила
 и украдкой пальцами подаёт чернявому знаки.
Молчанье, все в напряженье.
Пахнет ссорой, дракой, железом и кровью…
… А за порогом над ними, по лесенке, наверху,
в комнатушке убогой, в свете холодного дня,
тихий Барух Спиноза,
бескровный, как его Бог,
сидит, задумавшись, у окна
 и стёклышки шлифует.


Рецензии
Как правило, основная претензия к верлибру - его "прозаичность". Я понимаю это как снижение энергии. Поэтому, мне кажется, переводя верлибры, имеет смысл выбирать короткие фразы.
К примеру:

Старый дом. От низкого порога
прямо вниз ведут темные ступени.
В подвале - притон, насквозь провонявший
прокисшим вином и тухлятиной.
Кирпич стен, как сырое мясо.
На нем меднозеленые потеки плесени....

С уважением

Андрей Пустогаров   14.05.2009 11:58     Заявить о нарушении


Знаете, Андрей, Я согласен - и графически и даже ритмически так кажется красивей. Однако, по-моему, теряется авторский ритм верлибра
а я ищу ему адекватное русское воплощение. Вы даже представить себе не можете, как велик соблазн всего лишь разбить длинные строки на слышимые тобой размеры, акцентировать лесенкой и т. д... То же самое при переводах Миилоша и Херберта.
Может быть, мой пиэтет к авторам черезмерен, но я пока не могу его всерьёз преодолеть. Я считаю, что если меня в переводе много, значит перевод неудачный Всё стараюсь соответствовать прокрустову ложу.

Глеб Ходорковский   17.05.2009 01:57   Заявить о нарушении
На мой взгляд, переводчика может быть "много", когда он вводит добавочные образы, изменяет смысл. В остальном же для адекватного перевода невозможно не преобразовывать структуру авторского текста. Славянские языки в этом смысле наиболее опасны, поскольку провоцируют "оставить все, как есть". А это, как правило, приводит к неудачам, поскольку "в поэзии звучание модифицирует смысл". При этом, по-моему, еще надо учитывать, что для поляка одни и те же звуки воспринимаются по-другому, чем для русского.

Андрей Пустогаров   17.05.2009 12:24   Заявить о нарушении
С моей точки зрения допонительные образы должны в том же ключе работать на замысел автора, чётче раскрывая и ни в коем случае не меняя смысл.

Глеб Ходорковский   18.05.2009 03:06   Заявить о нарушении

Если я по-русски смогу сохранить звучание, и оно вписывается в необходимые преобразования и акцентировки, я бережно оставлю его как есть. Всё-таки читателя интересует автор и его, а не мой, замысел и изложение

Глеб Ходорковский   18.05.2009 03:21   Заявить о нарушении
Читателя, а не "литературоведа", интересует эмоция, а не автор.

Андрей Пустогаров   18.05.2009 10:34   Заявить о нарушении
хорошие переводы у Глеба.
отточенные, честные.

Юна Лия   22.03.2010 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.