Сильвия Плат Зеркало

                По переводу на польский Збигнева Херберта.


          Я серебряное и точное. Без предубеждений.
          Что я ни увижу - проглатываю мгновенно
          таким, каково оно есть, незамутнённым
          ни любовью, ни ненавистью. Я не жестоко,
          а всего лишь правдиво - будучи оком
          небольшого четырехугольного Бога.
          Большую часть времени я медитирую
          на противоположной стене. Она розовая, с накрапом.
          Я смотрю на неё так долго,что, думаю, она уже стала
          частицей моего сердца. Но она мерцает.
          Лица и темнота разделяют нас непрестанно.
          Теперь я стало озером.Надо мной склонилась
          женщина, перебирает всё до дна,наверно
          чтобы узнать, кто же она в действительности.
          Потом обращается к этим лжецам - луне и свечам.
          Дарит меня слезами и беспокойством рук.
          Я для неё чем-то очень важным являюсь.Уходит и возвращается
          И каждое утро скрывает её лицо темнота.
          Во мне утонула юная девушка, и во мне старая женщина
          стоит напротив неё, день за днём, как ужасная рыба.


Рецензии
Стены, кажется, тоже приходят в волнение.
Тюльпаны должны быть в клетке, как дикие звери,
Они раскрываются, словно львиные пасти.
И сердце в груди раскрывается и закрывается –
Вместивший меня сосуд, полный красных цветов.
Вода в стакане на вкус соленая, тёплая,
Она из морей, далёких, как выздоровление.

Это из "Тюльпанов" Сильвии Плат, не вдаваясь в нюансы авторства переводов (кто?) хочу сказать, что моё чувство Сильвии Плат в вашем переводе - срабатывает. С уважением,

Василий Муратовский   04.12.2009 16:02     Заявить о нарушении
Я подтверждаю это чувство!
С глубоким уважением,

Василий Муратовский   04.12.2009 16:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Вася! Я только сейчас обнаружил,что к этому переводу есть рецензия.Давно к тебе не заглядывал, сейчас исправлюсь.

Глеб Ходорковский   05.08.2010 21:09   Заявить о нарушении