Тадеуш Ружевич Шип

                не верю
                от пробуждения
                до отхода ко сну

                не верю от края и до края
                моей жизни
                не верю так открыто
                глубокО
                как глубокО верила
                моя мама

                не верю
                питаясь водой и хлебом
                в телесной любви

                не верю
                в его святыни и знаки
                его священникам

               не верю на улицах города
               в поле дожде
               воздухе
               в золотом предвестье

               читаю его притчи
               простые как колос пшеницы
               и думаю о боге
               который не смеётся

               я думаю о малом
               кровоточащем боге
               на белых
               платах детства
            
               о шипе
               который раздирает
               наши глаза,рот
               ныне
               и в смертный час.


Рецензии
Прочитала рецензию Дмитрия Гальцева - как вдумчиво он разбирает ваш перевод...
Ваш ответ - грамотное отстаивание своей версии....
И подумала, Глеб, к кому, как не к Вам мне вопрошать: попался мне на глаза стих русскоязычный с названием украинским "Напомацки"...Автор объясняет, что в переводе это "на ощупь"... но не нравится мне как звучит "напомацки", может быть щупать - это и есть буквально "мацать", но когда автор пишет: "на ощупь иду за тобою.." - так и хочется перевести не буквально...
И перевела...(первый раз, никогда до этого чужие произведения не трогала)..
Хочу у Вас спросить проффесионального мнения: можно ли считать это переводом, или, всётаки это импровизация?
Существуют ли традиционные требования к переводам(ну допустим - соблюдение ритма..и т.д.)
И еще..в процессе я задалась вопросом: что важнее - передать суть, "песню" самого произведения, немногим уходя от оригинала текста или грамотно передать текст не потеряв смысла?
Другими словами - перевод-это передача текста со смыслом, либо передача смысла при помощи текста?
Ссылку на мой перевод отправляю Вам следующим сообщением.
Надеюсь на неминучесть Вашего суда:)

Елена Деми   12.02.2010 12:16     Заявить о нарушении
Дорогая Кара! Во-первых я не профессионал - нигде никогда не печатал ни
стихов, ни переводов.
Есть несколько точек зрения на задачи и обязанности, которые стоят перед переводчиком.
Я считаю, что важным является всё, что возможно сделать, чтобы передать и мысль, и образы, и ритмическую музыку переводимого.
В переводе главный - автор, переводчик - передатчик и помех должно быть как можно меньше.
В то же время перевод должен быть удобночитаемым по-русски.
Дальше - дебри. С какого и на какой, уровень автора и уровень переводчика... Как говорила Агнешка Осецкая "и т. и т. д. и т.п."

Ваш перевод прочту и отвечу, я решил сначала ответить на главный вопрос.
"Напомацки" - это, действительно, наощупь, "мацати" по-украински щупать, другого слова нет.



Глеб Ходорковский   12.02.2010 18:09   Заявить о нарушении


По русски "мацать" звучит пошло,а по украински ощупывать, трогать.

Глеб Ходорковский   13.02.2010 13:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.