Гэри Снайдер. Чары

ЧАРЫ

для Майкла Макклура

Красота нагой или полунагой женщины
заключается не в чём-то явном – не
в разоблаченье; изгиб спины и плеча,
будто танец или – пробужденье нездешнего мира

Дэвалока или лучше – Наслажденье само
в сердцевине творенья.

Выведенное для каждой млекопитающей особи
особенно – в неком подобном сну совершенстве
названья-и-формы

Тем самым я мог быть томим и снедаем желаньем
к какой-нибудь львице или прекрасной кобыле или принцессе-мышке,
красоту созерцая ОТТУДА
просвечивающую сквозь нее – подрагиванье усов
или исполненный грации взмах хвоста

что очаровывают.

чаруют, и потому –

ЧАРЫ


(Из цикла "Манзанита")



Gary Snyder (b. 1930)

CHARMS

for Michael McClure

The beauty of naked or half-naken women,
lying in nothing clear or obvious – not
in exposure; but a corve of the back or arm,
as a dance or – evoking "another world"

"The Deva Realm" or better, the Delight
at the heart of creation.

Brought out for each mammal species
specifically – in some dreamlike perfection
of name-and-form

Thus I could be devastated and athirst with longing
for a lovely mare or lioness, or lady mouse,
in seeing the beauty from THERE
shining through her, some toss of the whiskers
or grace-full wave of the tail

that enchants.

enchants, and thus

CHARMS


("Manzanita")


Рецензии
Однажды услышала мнение мужчины(молодого человека) мнение о наготе женщины. Он сказал такую фразу:"Не всегда нагота привлекает больше, чем наполовину раздетая дама :или нечаянно расстегнувшаяся пуговица, или ветром приподнятый подол юбки. И пусть она будет до пят, и пуговицы на блузке застегнуты по самое горло, и длинный рукав...Но вот Вы нечаянно глянули на ее оголенное запястье, и в голове возникает куча мыслей и фантазий: а что там дальше?"
Я не специалист по переводам, но думаю что могу сказать, что мне ПОНРАВИЛОСЬ.

Екатерина Олейникова 2   23.06.2015 22:06     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо! Гэри Снайдер - представитель поэтической школы Сан-Франциско, один из битников. В его творчестве европейские (античные) поэтические традиции и мотивы сочетаются с американскими (в том числе индейскими), а также буддистскими. Снайдер женат на японке и у него двое сыновей. Снайдера, как и других битников, здесь замечательно переводит Владимир Бойко. Вот один из его переводов, который мне очень нравится:

http://www.stihi.ru/2006/01/01-677

Евстасия   26.06.2015 09:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Евстасия. Перевод мне очень понравился.Хоть я и дилетант в этом деле.
И отдельное спасибо за информацию. Я действительно дилетант в писательском деле (хвалиться нечем), но люблю читать, и мне все интересно.

Екатерина Олейникова 2   26.06.2015 18:31   Заявить о нарушении
Екатерина, дилетант - это не так уж плохо (особенно если вспомнить, что dilettante по-итальянски означает того, кто занимается каким-нибудь делом из любви к нему, а не потому что заставляют). Думаю, те, кто присутствует здесь из любви к поэзии (а не к дешёвой лести или всяческим рейтингам), - дилетанты в том самом - лучшем - смысле:)

Владимир Бойко с сайта, к сожалению, ушёл. Хочется надеяться, что он когда-нибудь всё же вернётся к переводам.

Евстасия   28.06.2015 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.