Гэри Снайдер. Чары
для Майкла Макклура
Красота нагой или полунагой женщины
заключается не в чём-то явном – не
в разоблаченье; изгиб спины и плеча,
будто танец или – пробужденье нездешнего мира
Дэвалока или лучше – Наслажденье само
в сердцевине творенья.
Выведенное для каждой млекопитающей особи
особенно – в неком подобном сну совершенстве
названья-и-формы
Тем самым я мог быть томим и снедаем желаньем
к какой-нибудь львице или прекрасной кобыле или принцессе-мышке,
красоту созерцая ОТТУДА
просвечивающую сквозь нее – подрагиванье усов
или исполненный грации взмах хвоста
что очаровывают.
чаруют, и потому –
ЧАРЫ
(Из цикла "Манзанита")
Gary Snyder (b. 1930)
CHARMS
for Michael McClure
The beauty of naked or half-naken women,
lying in nothing clear or obvious – not
in exposure; but a corve of the back or arm,
as a dance or – evoking "another world"
"The Deva Realm" or better, the Delight
at the heart of creation.
Brought out for each mammal species
specifically – in some dreamlike perfection
of name-and-form
Thus I could be devastated and athirst with longing
for a lovely mare or lioness, or lady mouse,
in seeing the beauty from THERE
shining through her, some toss of the whiskers
or grace-full wave of the tail
that enchants.
enchants, and thus
CHARMS
("Manzanita")
Свидетельство о публикации №108121402983
Я не специалист по переводам, но думаю что могу сказать, что мне ПОНРАВИЛОСЬ.
Екатерина Олейникова 2 23.06.2015 22:06 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2006/01/01-677
Евстасия 26.06.2015 09:17 Заявить о нарушении
И отдельное спасибо за информацию. Я действительно дилетант в писательском деле (хвалиться нечем), но люблю читать, и мне все интересно.
Екатерина Олейникова 2 26.06.2015 18:31 Заявить о нарушении
Владимир Бойко с сайта, к сожалению, ушёл. Хочется надеяться, что он когда-нибудь всё же вернётся к переводам.
Евстасия 28.06.2015 11:13 Заявить о нарушении