Уильям Шекспир. Сонет 5

…А время, как искусный ювелир
Огранкой тонкой всяк ласкает взор,
Но – той же дланью убивает мир,
Верша неумолимо приговор

Шуршит часов и дней сухой песок,
Пересыпая лето в зимний сон,
Осыпав листья в мглу морозных строк
И выбелив печаль холодных крон

Лишь флёр воспоминаний о весне,
Что ныне заперт в ледяном плену,
Напомнит – в бесконечном стылом сне
О тех цветах, что в памяти живут

Цветы убил безжалостный мороз.
Остались – сны. И терпкий запах грёз

*
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии
Перевод познаётся в сравнении:

То время, что ваяло облик твой,
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;
Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.
Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах, усиленным стократ,
Спасёт от полной гибели зимою.
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.

Николай Самойлов   06.02.2015 06:16     Заявить о нарушении
Николай, сравнил.... И опять - со второй строчки промахнулись мимо размера. Не мое, конечно, дело, но я бы поостерегся фраз "Я впервые в мире ПРАВИЛЬНО перевел Шекспира":-)))

Илья Бестужев   06.02.2015 08:53   Заявить о нарушении
Таким, что останавливает взгляды,
Где вы нашли промах в размере? Ударные чётные, посчитайте внимательно.
Высокомерие очень мешает вам. Вы выдумали фразу и меня в ней обвинили. Никогда не говорил первым в мире. Говорил, что 66 сонет правильно перевёл первым среди переводивших на русский язык. Показал примерами. Если не так докажите. То же и об ошибках допущенных предшественниками в других сонетах.

Николай Самойлов   06.02.2015 19:53   Заявить о нарушении
Николай, начиная со второй строки, которую Вы на слог удлинили по сравнению с Шекспиром. Понимаете, в хорошем переводе ритмика, размерность, рисунок должны СОВПАДАТЬ

Илья Бестужев   06.02.2015 21:17   Заявить о нарушении
The lovely gaze where every eye doth dwell - зе лавли гейз вер эври ай дос двел. Сравните с Вашим: "таким, что останавливает взглядЫ". Капсом лишнее.

Илья Бестужев   06.02.2015 21:19   Заявить о нарушении
Когда осознаю – все, что растет,
Живет лишь кратким мигом совершенства.
Судьба – огромной сценой. Нечет? Чет?
Увы, ничто под звездами не вечно.
Поверьте, это написал не я. Что и здесь А в женской рифме отсечь? Да и рифма совершенства - вечно для сонета не годится.
Шекспир очень логичен. Какая связь между третьей и четвёртой строкой у вас?
Третья строка вообще абракадабра. Маршак перевёл точнее:
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхованье звёзд.

Мой перевод точнее:
На сцене мира звёзды управляют
Спектаклем непонятным для других.
Не гневайтесь, сами напросились.)))

Николай Самойлов   06.02.2015 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.