Редьярд Киплинг - If poem, 1895, перевод

Если (Посвящение Линдеру Старру Джеймсону) – If,  Редьярд Киплинг, 1895.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Декламация Денниса Хоппера http://www.youtube.com/watch?v=3AJqESdw7xs

О, если твёрд ты духом, пусть все плача,
Склонили головы,  судьбу кляня,
И бесконечно веришь ты в удачу,
Когда в  сомненьях  мнутся все друзья.
И, если ждать свой час умеешь вечно,
Презренье - твой ответ на клевету,
На ненависть врагов глядишь беспечно,
Но свысока не перейдёшь черту.

Храня мечту, её рабом не стал ты,
А в думах, не замкнулся в круге том,
Прошёл Триумф и Крах ты безучастно,
Как будто для тебя сюжет не нов.
Терпим, когда перевирают махом
Слова твои, надуть чтоб дураков,
И, если вдруг пошли труды все прахом,
Нашёл ты силы воссоздать всё вновь.

И, если сможешь, выиграв немало,
Ты, вдруг рискнув, поставить всё на кон,
А проиграв, суметь начать с начала,
И никогда не вспоминать о том.
И можешь силы все собрать едино,
Когда казалось бы их нет совсем,
И одним духом встать неколебимо
Лишь Воля скажет: «Ну, держитесь!» всем.
 
И, если говоришь с толпой без страха,
А с королями ты накоротке,
Врагам скала и для друзей не бархат,
Со всеми близок, но всех держишь вне.
И, если стал ты первым в миг отваги,
И понял, что секунде должен век,
Тогда весь мир склонится к твоей шпаге
И имя тебе, сын мой, Человек!
___________________

If,  Rudyard Kipling, 1895, first publishing 1910.

According to Kipling in his autobiography Something of Myself (1937), the poem was inspired by Dr Leander Starr Jameson, who in 1895 led a raid by British forces against the Boers in South Africa, subsequently called the Jameson Raid. This defeat increased the tensions that ultimately led to the Second Boer War. The British press, however, portrayed Jameson as a hero in the middle of the disaster, and the actual defeat as a British victory (Wikisource).

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!
________________

Примечание: 50 других переводов этой поэмы на русский язык см. здесь http://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language


Рецензии
Интересно, что 110 лет назад наш знаменитый поэт Абай Кунанбаев тоже переложил на казахский это стихотворение Киплинга под названием "Адам бол" (Будь человеком):

Если смолоду честь не терял,
Если щедро прожил для людей,
Если враг твою доблесть познал,
Если верен был дружбе своей,
Если доброе имя берёг,
Если все доверяли тебе,
Если ты не плутал средь дорог,
Если сам не перечил судьбе,
Если жил, согревая сердца,
Если полной влюблялся душой
Если что отдавал — до конца,
Если брал, возвращая с лихвой,
Если смело прошёл перевал,
Если жить не осталось уж сил,
Если смерть свою не умолял,
Значит ты человеком прожил.

(Переводчик с казахского неизвестен)
___________________________

Марат Джумагазиев   03.01.2009 17:36     Заявить о нарушении
Дополнение! Во-первых, обнаружил толмача. Это блестящий казахстанский поэт и переводчик с тюркских языков Евгений Курдаков (1940 - 2002), обратившийся к литературе в сорок с лишним лет, зато оставивший нам прекрасные переводы на русский язык Абая и Низами.
Во-вторых, сопоставил даты и понял, что стихотворение Абая - это самостоятельное произведение! Так, Киплинг написал его в 1895 году, но впервые оно было опубликовано в 1910 году ("If" is a poem by Rudyard Kipling. It was written in 1895; the poem was first published in the Brother Square Toes chapter of Rewards and Fairies, Kipling's 1910 collection of short stories and poems). А Абай умер в 1904 году и не мог знать об этом стихе Киплинга. Остаётся удивляться, как два великих поэта вдали друг от друга в одно время написали очень похожие по содержанию произведения.

Марат Джумагазиев   11.01.2009 11:50   Заявить о нарушении
Другие переводы (Маршак, Лозинский и пр.), а также "разбор полётов" А.Зверева смотри здесь: http://www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt

Марат Джумагазиев   18.01.2009 04:54   Заявить о нарушении