Константы Ильдефонс Галчиньски. Сложный пейзаж

                Сложный пейзаж:
                фонари, деревья и горизонт с зарёю,
                тьма, и шоссе, и пыль.
                Это всё под Варшавой -
                под Варшавой, ранней весною,
                с двух сторон шоссе огоньки в окнах
                встречаются, развеваются над шоссе.
                Нет, я вижу, пейзаж не так уж сложен.
                Было темно, когда я сформулировал этот эпитет,
                до восхода звезд, до зажигания ламп,
                а теперь я иду при свете дня,
                И действительность меня окружает со всех сторон.
               


Рецензии
Боюсь, что наши переводы грешат нивелирпованием. Авторы утрачивают самобытность... Ка Вы считаете, в чем тут проблема?

Ольга Чепельская   07.12.2008 22:49     Заявить о нарушении


Простите, Ольга, Вы очень осторожны в словах и я не совсем понял
по отношению к кому наши переводы грешат нивелированием? Если по отношению к Галчинскому, то значит мы с Вами его воспринимаем в унисон.
Если же по отношению друг к другу, то убедить Вас не могу, но поверьте на слово, что я читаю у других аналогичное произведение только после того, как переведу его сам. Я БОЮСЬ попасть в зависимость от чужого перевода, от необходимости использовать прочитанное слово, когда знаешь, что ты непременно пришёл бы к нему сам.
Честно говоря, до сих пор ничьи переводы не вызывали у меня сомнения в качестве или, как точнее -Вы выразились, в самобытности моих переводов. Мне Ваши переводы очень понравились и я обязательно
одинаковые перечитаю.
Однако, мне тоже хотелось бы узнать, в чём здесь проблема? и не стесняйтесь, говорите прямо.

Глеб Ходорковский   08.12.2008 04:23   Заявить о нарушении
Никакой осторожности. Я говорю о нивели ровании в нашеи сознании очень различающихся между собой авторов. Мне воображается, что мы их наделяем своим видением более, чем того требует перевод. Ведь переводчик обязан сохранить авторское, непохожее ни на кого качество стиха. Боюсь, не всегда это удается.

Ольга Чепельская   08.12.2008 14:05   Заявить о нарушении
Каюсь, наиболее свободно я чувствую себя в беклом стихе и верлибре.
Ольга,прислушайтесь, пожалуйста, Вам лучше слышно, чем мне, к моим переводам Милоша и Шимборской - в сравнении.
И спасибо за замечание.
Я обратил внимание на то, как Вы переводили Херберта.
Я так и думал - раз всё идёт пусть с усилиями(особенно с Милошем), но относительно гладко, должна где-то вылезть какая-то лажа.
Правда, это уже другой уровень - и вот за это я Вам признателен.

С уважением

Глеб Ходорковский   09.12.2008 09:29   Заявить о нарушении
Спасибо, диалог продолжается...

Ольга Чепельская   09.12.2008 12:42   Заявить о нарушении