Вислава Шимборска. Эксперимент

                Как дополнение к основному фильму,
                где актёры старались, как только могли,
                меня растрогать, и даже рассмешить,
                показывали интересный эксперимент
                с головой.

                Голову
                ещё недавно принадлежавшую
                теперь отделили
                и каждый мог видеть,что туловища нет,
                а с головы свисают трубки аппарата,
                благодаря которому кровь
                пульсировала, как прежде.
                Голове
                было неплохо.

                Без признаков боли,или неудобства
                она следила за лучиком фонарика,
                шевелила ушами, когда звенел колокольчик,               
                и распознавала разницу влажным носом
                между мясом и пустотой небытия,
                и выразительно облизываясь, со вкусом
                источала слюну в честь физиологии.

                Честная голова собачья.
                Верная голова собачья.
                Когда её поглаживали, она жмурилась от удовольствия,
                веря, что попрежнему остаётся частью целого,
                выгибает от ласки спину,
                помахивает хвостом.

                Я подумала о счастье и мне стало страшно.
                Если только это стало бы смыслом жизни,
                голова
                была бы счастлива.
               






               
               


Рецензии
Жуткое стихотворение, не по себе становится.
Глеб! Скажите, а нет ли в Ваших планах составить и издать сборник Веславы?
Я практически ещё об этом не думаю, потому что надо сначала перевести хотя бы сотню стихотворений (Дикинсон), но надеюсь через год этим заняться. Не объединить ли нам усилия?

Сергей Долгов   02.12.2008 14:05     Заявить о нарушении


Планы, планы... А пути реализации?
Я перевёл отдельную книгу Шимборской целиком, 18 стихотворений.
Есть у меня отдельно статья польского критика именно об этой книге,
Хотелось дать и послесловие переводчика.
Я только не знаю, как это осуществить.
И остальных переводов хватит на солидную подборку "Из польской поэзии , Избранное".
Я бы с охотой ппринял Ваше предложение, только, повторяю, я не имею ни малейшего представления как это делается.

Глеб.

Глеб Ходорковский   02.12.2008 15:20   Заявить о нарушении
Я работал, не в издательстве, а в типографии и редакции "Известий". Но это было в СССР. В будущем году я надеюсь этим заняться конкретно, и, думаю, "пробивать" две книги или одну - несущественно, а, может, две - даже легче. Издательства любят серии. Но это будет не раньше весны. Когда займусь, я Вам напишу. Но сразу предупреждаю, что не рассчитываю на хоть сколько-нибудь приличный гонорар, в нашей стране интеллектуальный труд никогда не ценили. Моя единственная задача - что бы это вышло книгой. И если гонорар будет, я его пущу на её рекламу.

Сергей Долгов   03.12.2008 20:29   Заявить о нарушении
Главное - чтобы вышло и было прилично оформлено. Гонорар дело десятое, если да, то хотелось получить что-то символически.

Глеб Ходорковский   04.12.2008 01:30   Заявить о нарушении
Мы с Вами мыслим одинаково. Так что я ещё к этому вернусь.

Сергей Долгов   04.12.2008 14:36   Заявить о нарушении