Вислава Шимборска. Три самых странных слова

       Когда я произношу слово"будущее",
       первый его слог уже отошёл в прошлое.

       Когда произношу слово "тишь"
       нарушаю её.

       Когда произношу слово "ничто",
       создаю нечто, невместимое ни в каком небытии.


Рецензии
Привет коллеге, любопытно, чем мотивирован выбор стихов для перевода?

Ольга Чепельская   23.11.2008 23:33     Заявить о нарушении


Наличие выбора. "Концы и начала" я перевёл полностью - была своя книга, да и часть стихотворений я перевёл раньше. Не все переводы получаются - четыре-пять отлеживаются.
Сейчас у знакомых поляков забрал на время пару сборников Шимборской и два изданных ещё в 84 году тома Милоша (вот от кого у меня на мозгах кровавые мозоли!), прочие поэты в моих книгах.
А выбирается, конечно, созвучное. У Шимборской практически всё - даже Галчинский и Стафф чуть отодвинулись в сторонку.
В Милоше полностью неприемлю декларативность, нажрался я этим в своё время, но отдельные, как из нетёсанного камня, стихи задевают.
Однако, тема бесконечная. Поговорить бы...

Глеб

Глеб Ходорковский   24.11.2008 01:18   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. У меня те же пристрастия. Боюсь, мы подвержены хорошему ли, дурному ли, не берусь определить, влиянию нашей специфической эпохи.
Потому сейчас, когда стала наконец доступной Шимборска, она вытеснила остальных. А ведь Галчинского, вероятно, прежде предпочитали остальным? Романтика уступила философичности - и вот мы уже выбрали Виславу с ее неповторимой самостоятельностью во всем.
Милоша люблю как эссеиста. О поэзии, надо сказать, боюсь говорить определенно: читала мало.
А что Вы думаете о Герберте?

Ольга Чепельская   25.11.2008 16:37   Заявить о нарушении
Херберта имею только " Барбажинца в огродзё" (лень переходить на латиницу), стихи во льве были но как-то не цепляли, как бы было сейчас - не знаю, текстов нет. Иллаковичувна, Кульмова, Липска...
Жаль утерянную Павликовску-Ясноржевску. Гроховяка, Харасимовича. Сохранились из старого только три перевода Шимборской, три перевода Иллаковичувны, Стафф, Галчинский - это всё конец 50х - начало 60х
Ещё переводил и перевожу Ханну Кралль - польско-еврейская проблеиатика. Поразительная заангажироваост в стремлении понять мотивацию - психологическую, социальну, ментальную и т. л. обеих сторон, не жалея ни тех, ни других.

Глеб Ходорковский   26.11.2008 17:13   Заявить о нарушении
"льве" - Львове

Глеб Ходорковский   26.11.2008 17:16   Заявить о нарушении
Успехов Вам!
А Михаила Глобачева в качестве переводчика не встречалось ли что-либо Вам?

Ольга Чепельская   27.11.2008 00:34   Заявить о нарушении
Впервые слышу это имя,чуть не прочитал "Горбачёв" А где?

Глеб Ходорковский   06.12.2008 10:41   Заявить о нарушении
Сама не знаю. Это мой однокурсник. О том, что он занимается переводами и сам пишет по-польски, узнала от таких же бывших студентов МГУ. Поэтому любопытствую, может, кто что подскажет. Однако, пока свеждения не спешат ко мне навстречу.

Иду к Вам. Что новенького?

Ольга Чепельская   07.12.2008 22:42   Заявить о нарушении