Иегуда Амихай. Два камня

       
                По переводам с иврита на польский Александра Земного.

       Мы скатились к подножью горы
       как два камня.

       Здесь мы корни пустим свои,
       и увидим, как времена года проходят над нами.
       
       Через год, через два, быть может немного больше -
       ветер, солнце и тени облаков
       жёсткие наши тела выгладят сверху и сбоку.

       но снизу
       останется влажный дурман весенней земли
       и загадочная сила жизни, пробивающей свой путь.

       И тайна этой земли - наша тайна,
       как и эта земля -
       там,
       под камнями.

       Во время возни с переводом прочёл переводы Ирины Гончаровой и Андрея
Пустогарова, быстро стал забивать их переводами разных других стихотворений, исчезло, кажется, всё, кроме засевшего пустогаровского "дурмана", не нашёл ничего лучше, каюсь


Рецензии
Глеб, Вы умница и талантливый человек. Но писать "гончаровский", "пустогаровский", - по меньшей мере, неэтично. А по сути - некультурно.

С уважением,

Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   27.09.2009 22:59     Заявить о нарушении
Да, и еще, получается, что Вы переводите на польский. Надо бы писать: Из Иегуды Амихая. название стиха, а внизу, после перевода, Перевод с польского (текст) Такого-то. Либо перевод с польского (текст не даете) в сиполнении (и.т.д.).... Таковы правила. Помните, у Лермонтова, "Из Гейне"? Т.е. не подстрочник, но и не аутентичный перевод.

Так как я не владею ивритом и делаю переводы Амихая с английского, то и пишу "Из Йегуды Амихая...."


Ирина Гончарова1   27.09.2009 23:05   Заявить о нарушении
Слава богу, Вы появились у меня на страничке, Ирина. Простите,
я не силён в переводческой этике, все Ваши замечания с благодарностью принимаю как руководство к действию. Реверансы в мою сторону воспринимаю как подслащивание пилюли, но всё равно - спасибо.

С уважением

Глеб.


Глеб Ходорковский   28.09.2009 02:09   Заявить о нарушении
Кое-где я проставил автора перевода на польский, если он был обозначен. Кое-где, может быть, по неряшливости опустил. Корпус переводов большой, закончу, что наметил и займусь редактурой,
учитывая вышесказанное.

Заглядывайте. Желаю удачи.

Глеб

Глеб Ходорковский   28.09.2009 02:18   Заявить о нарушении
В"Двух камнях" я указал переводчика с иврита - Александра Земного.

Глеб Ходорковский   28.09.2009 02:29   Заявить о нарушении
Глеб, я уже бывала на Вашей страничке и читала. Так что мое "расшаркивание" не совсем то, о чем Вы написали. Я просто была поражена количеством авторов, переведенных Вами. Насчет качества переводов пока не смею писать. Да и времени нет, извините меня.

С Амихаем у нас, не знающих иврит, проблемы общие. Вы переводите с польского, я и Пустогаров - с английского. Я порой справляюсь у тех, кто может прочесть текст в оригинале. Стараюсь переводить с тех английских переводов, которые делал сам Амихай и Тед Хьюз. Т.е. проверенных на соответствие ивриту и правильое изложение на английском.

Поэтому, мой Вам совет, если Вы владете английским в должной мере, переводите лучше с английского. Читаю часто переводы его с иврита и удивляюсь их плохому качеству. Люди порой не умеют изложить смысл правильным поэтическим языком. Всу ужасно кострубато и "не по-русски". Так что проблем у перевода масса.

Если Вы владеете польским в должной мере (я обожаю польский, разговариваю, читаю, но, к сожалению, не достаточно для того, чтобы делать поэтичские переводы)- мой совет, переводите польских поэтов. Их тьма тьмущая еще не переведенных на русский и украинский языки. Это будет более правильно.

С уважением,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   28.09.2009 11:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Я в основном( и Вы, наверно,это заметили)перевожу польских поэтов. Шимборская, Милош, Херберт,
Посвятовская,Липская, Кубьяк, Сливьяк...,Любимый Галчиньский поддаётся не всегда, то же - со Стаффом.
Англоязычных и прочих перевожу по наитию, чувствуя при прочтении, что перевод хороший - обычно это те, кто переводит не ради денег.
Жаль, что у Вас так мало времени - впрочем, как и у всех.Похвалы меня не интересуют - мне нужен взгляд со стороны.
Даже если я не согласен - это всё равно акцент, который заставляет думать.
Андрей не пропускает ни одного из моих переводов,даже опосредованных, но на критические замечания и у него тоже не хватает времени.

Всегда рад Вас видеть на своей странице.

С уважением

Глеб.

P.S. Приятно было увидеть родное слово - "кострубатый". Оттенок непереводим. Г.

Глеб Ходорковский   28.09.2009 21:10   Заявить о нарушении