Иегуда Амихай. Два камня
По переводам с иврита на польский Александра Земного.
Мы скатились к подножью горы
как два камня.
Здесь мы корни пустим свои,
и увидим, как времена года проходят над нами.
Через год, через два, быть может немного больше -
ветер, солнце и тени облаков
жёсткие наши тела выгладят сверху и сбоку.
но снизу
останется влажный дурман весенней земли
и загадочная сила жизни, пробивающей свой путь.
И тайна этой земли - наша тайна,
как и эта земля -
там,
под камнями.
Во время возни с переводом прочёл переводы Ирины Гончаровой и Андрея
Пустогарова, быстро стал забивать их переводами разных других стихотворений, исчезло, кажется, всё, кроме засевшего пустогаровского "дурмана", не нашёл ничего лучше, каюсь
Свидетельство о публикации №108111301600
С уважением,
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 27.09.2009 22:59 Заявить о нарушении
Так как я не владею ивритом и делаю переводы Амихая с английского, то и пишу "Из Йегуды Амихая...."
Ирина Гончарова1 27.09.2009 23:05 Заявить о нарушении
я не силён в переводческой этике, все Ваши замечания с благодарностью принимаю как руководство к действию. Реверансы в мою сторону воспринимаю как подслащивание пилюли, но всё равно - спасибо.
С уважением
Глеб.
Глеб Ходорковский 28.09.2009 02:09 Заявить о нарушении
учитывая вышесказанное.
Заглядывайте. Желаю удачи.
Глеб
Глеб Ходорковский 28.09.2009 02:18 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 28.09.2009 02:29 Заявить о нарушении
С Амихаем у нас, не знающих иврит, проблемы общие. Вы переводите с польского, я и Пустогаров - с английского. Я порой справляюсь у тех, кто может прочесть текст в оригинале. Стараюсь переводить с тех английских переводов, которые делал сам Амихай и Тед Хьюз. Т.е. проверенных на соответствие ивриту и правильое изложение на английском.
Поэтому, мой Вам совет, если Вы владете английским в должной мере, переводите лучше с английского. Читаю часто переводы его с иврита и удивляюсь их плохому качеству. Люди порой не умеют изложить смысл правильным поэтическим языком. Всу ужасно кострубато и "не по-русски". Так что проблем у перевода масса.
Если Вы владеете польским в должной мере (я обожаю польский, разговариваю, читаю, но, к сожалению, не достаточно для того, чтобы делать поэтичские переводы)- мой совет, переводите польских поэтов. Их тьма тьмущая еще не переведенных на русский и украинский языки. Это будет более правильно.
С уважением,
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 28.09.2009 11:47 Заявить о нарушении
Посвятовская,Липская, Кубьяк, Сливьяк...,Любимый Галчиньский поддаётся не всегда, то же - со Стаффом.
Англоязычных и прочих перевожу по наитию, чувствуя при прочтении, что перевод хороший - обычно это те, кто переводит не ради денег.
Жаль, что у Вас так мало времени - впрочем, как и у всех.Похвалы меня не интересуют - мне нужен взгляд со стороны.
Даже если я не согласен - это всё равно акцент, который заставляет думать.
Андрей не пропускает ни одного из моих переводов,даже опосредованных, но на критические замечания и у него тоже не хватает времени.
Всегда рад Вас видеть на своей странице.
С уважением
Глеб.
P.S. Приятно было увидеть родное слово - "кострубатый". Оттенок непереводим. Г.
Глеб Ходорковский 28.09.2009 21:10 Заявить о нарушении