Любимый завладел моим сердцем

       
       Любимый завладел моим сердцем (Филип Сидни)

Милёнок мой – в душе моей, а я в его – навечно;
Сердцами обменялись мы, не думая, беспечно;
Его как хрупкое несу, а он – хранитель моему.
Обмена лучшего и нет на свете потому.

Сердца уловлены и пленены взаимно.
И чувства, мысли стали, как едино,
Всё стало целым, бьётся в унисон,
Всё стало общим, как нежный сон.

И если сердце ранено его
Моим проникновенным взглядом,
То отзовётся боль в моём.
Два сердца бьются в унисон,
О, сладок плен, а в нём – блаженство.
Милёнок мой – в душе моей, а я в его - навечно.

       Оригинал.
___ Sir Philip Sidney ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии
Ed!
It is magnificent transfer!
It is easy, graceful and very close to the text!
I am delighted!
I thank you!

With the best regards
Sarin

Зарина Морская   06.06.2009 16:10     Заявить о нарушении
Спасибо огромная, Зарина. Вы меня захвалили всего, мне аж неловко стало.
Спасибо!!!!!
С летним и приветным,
Эд.

Эд Карт   08.06.2009 00:06   Заявить о нарушении
Я от смущения не то пишу. :) Спасибо огромное.

Эд Карт   08.06.2009 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.