Федерико Гарсия Лорка. Песня всадника
Одна, далёко.
Чёрен конь, луна огромна,
горсть оливок в торбе старой.
Хоть окрест все тропки знаю,
в Кордову не доскакать мне.
По долам быстрее ветра,
чёрен конь, луна багрова.
Смерть залюбовалась мною,
с башен Кордовы взирая.
Ай, как долог путь во мраке!
Ай, как лёгок конь ретивый!
Ай, у Кордовы у самой
встречу смерть я на дороге!
Кордова.
Одна, далёко.
(Из "Андалусских песен")
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
CANCION DE JINETE
Cordoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.
Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!
Cordoba.
Lejana y sola.
("Andaluzas")
Свидетельство о публикации №108100403023
Я никогда не читала Лорку на русском - не было необходимостию. Но этот Ваш перевод настолько тронул мою душу, что я взялась написать Вам. Очень точно и необыкновенно лирично. А эти "Ай" в конце - ну просто бальзам на душу - очень по-испански. Читала комментарии с предложением поменять ай на русское ах...ни в коем случае! Это особое междометие, при помощи которого испанцы могут выразить различные настроения.
Спасибо огромное!
Галина Юркевич Родригес 07.09.2013 20:40 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку и высказанные соображения! Каюсь: одну метрическую особенность я здесь не выдержала, однако сделала это сознательно – ради органичности впечатления по-русски...
Евстасия 14.05.2015 21:11 Заявить о нарушении
Заглянула по наводке.
Очень хороший перевод. Ни убавить, ни прибавить. Удача.
Лариса Валентиновна Кириллина 15.02.2020 21:25 Заявить о нарушении