Марии
Помножить если бы любовь всех-всех людей,
Ту, что была, что есть, что после будет, —
То будет ночь. Моя ж любовь — как день,
Такое чувство неизвестно людям.
Все звёзды с неба если бы собрать
И солнца все со всех небес на свете, —
Моя любовь сильней начнёт пылать,
Чем солнца все, на тысячи столетий.
Коль взять, сорвать цветы со всех планет,
Чьи ветер всюду лепестки развеет, —
Моя любовь окажется нежнее,
Чем все цветы, на много-много лет.
А коль собрать красавиц всех веков,
Пускай идут мимо меня без края, —
Марии я на них не променяю
И ни одной не напишу стихов.
Пусть их глаза в один сойдутся взгляд,
И в сердце взгляд тот будет пусть светить,
Не сможет он меня зачаровать,
Твоих очей ему не заменить.
С каких миров слетела ты сюда,
Такая ясная, с красой неповторимой?
Свети же мне, свети же мне всегда,
Всех ярче звёзд, звезда моя едина!
Ноябрь, 2007
Свидетельство о публикации №108100304378
grafomanov сейчас недоступны, поэтому зглянула к Вам на эту страничку.
За очень трудное дело взялись Вы - перевод с украинского на русский. Я сама пыталась - и отступилась. Мой перевод терял сочнось и напевность в сравнении с оригиналом. Помимо этого, у меня пропала магия: многие украинкие слова для читателя/слушателя (если русский - родной), в украинском оригинале приобретают дополнительную смысловую окраску. Например, по-русски - "бусы", по украински (в просторечии) - "корали". По-русски - "звездные", по украински - "зорянi". Сразу слово приобрело дополнительный оттенок )), хотя значение слова прекрасно нам известно.
В общем, удачи Вам!
С симпатией,
Юлия Мгалоблишвили 10.11.2008 14:26 Заявить о нарушении
Вячеслав Сирин 11.11.2008 21:46 Заявить о нарушении
Просто в рецензии я много чего наговорила о переводе с украинского на русский, своими наблюдениями поделилась. Мне интересно, что Вы думаете об этом.
С симпатией,
Юлия Мгалоблишвили 12.11.2008 08:30 Заявить о нарушении