Константы Ильдефонс Галчинський. Письмо пленника

       ПИСЬМО ПЛЕННИКА.

       Дорогая моя, родная,
       ты уже дремлешь.
       Тенью
       на стене тебя вижу, Наталья,
       а ночь такая весенняя!

       Единственная на свете,
       чем славить твоё имя?
       Ты родничок мой летний
       и рукавица зимняя.

       Ты счастье моё весеннее
       зимнее, летнее, осеннее
       и словно"доброй ночи"
       шепни мне устами сонными:

       За что мне такая плата
       за рай при тебе без тревоги?
       ведь ты - это свет света
       и песня моей дороги.
       


       Я допустил некоторые неровности в ритме, чтобы сохранить силу любви и нежности.
       Кажется, что для нашего времени слишком сентиментально, а поди ж ты...


Рецензии
Тут есть некоторая дискуссия с моим участием относительно Tobie с большой буквы в последней строфе: http://www.stihi.ru/comments.html?2008/05/28/284

Андрей Пустогаров   21.09.2008 17:51     Заявить о нарушении


Андрей, к сожалению. полемика по этому стихотворению прошла мимо меня. Я мог только догадываться по кусочкам каковы ритмы и размеры"Письма узника" у переводивших.
На фоне этой дискуссии мой перевод мне кажется подстрочником

Глеб Ходорковский   22.09.2008 00:06   Заявить о нарушении


Андрей, к сожалению. полемика по этому стихотворению прошла мимо меня. Я мог только догадываться по кусочкам каковы ритмы и размеры"Письма узника" у переводивших.
На фоне этой дискуссии мой перевод мне кажется подстрочником

Глеб Ходорковский   22.09.2008 00:06   Заявить о нарушении
Не знаю, был ли Галчинский "практикующим" католликом и верил ли он вообще в бога - во всяком случае он поклонялся своей жене куда больше и к богу относился довольно фамильярно.
Однако подумав, я тоже споткнулся об это "Тobie"...
В последней строке третьей строфы поэт просит жену "na dobranoc" прошептать сонными устами (двоеточие!)последнюю строфу. Но!
Обратите внимание - в первой строфе "видзе Твуй цьень на сьцьяне" -
тоже с большой буквы.
Бог Галчинского - Наталья, его жена.
А общепринятый католический только образ, один из персонажей ("смотрит из ложи")

Извините за кашу в шрифтах - очень нудно перескакивать с кирилицы на латиницу. Поэтому и нехватает терпения перепечатывать авторские польские тексты, да и времени жалко.
Глеб.

Глеб Ходорковский   22.09.2008 00:50   Заявить о нарушении
Все же я согласен с Вашим примечанием к переводу. Мои замечания относились бы только к смыслу стихотворения, а стиль Вашего перевода не кажется мне неудачным. Он действительно сохраняет трогательность оригинала.

Андрей Пустогаров   22.09.2008 00:55   Заявить о нарушении
Как раз везде, где я нашел оригинал, большая буква только в последней строфе.

Андрей Пустогаров   22.09.2008 00:57   Заявить о нарушении
У меня польское издание 1956 года("ЧИТЕЛЬНИК") и ещё 63 и 64 года.
Всюду с большой буквы. специально просмотрел У вас наверно более позднее издание.
Галчинский умер в 1952 году.

Глеб Ходорковский   22.09.2008 01:09   Заявить о нарушении
Вот отрывок из другого стихотворения К.И.Г.:

"Когда в тоскливые сумерки мучат тоска и тревога,
и страх, я пью их с псалмистом напАру, как тёмные вина,
и сплетается стих за стихом, как венок из розмарина
на голову нежного кобольда, маленького моего Бога."
А "Письмо пленника" просто написано в 1944 году в лагере для венннопленных в Альтенграбове, где Галчинский оказался как пленный польский офицер.

Глеб Ходорковский   02.09.2012 21:15   Заявить о нарушении
Приветствую, Глеб!
Доброго здоровья!

Андрей Пустогаров   02.09.2012 23:22   Заявить о нарушении