Аэлита
Червонные краски заката
стекают,
редеют
и гаснут.
Темнеет осенний вечер
мерцая блёстками звёзд…
- Ты слышишь меня,
Аэлита,
печальная марсианка?
Ты помнишь меня?
- Слышу, любимый.
Слышу и помню.
…это было давно,
как в любимой затерянной книге.-
бой часов,
поцелуи
и хлопьями –
мокрый снег.
Улицы
и переулки
кладбища,
города мёртвых.
…Лизиазира… Лизиазира…
Память моей любви.
Где и когда это было?
На Земле?
Или на Марсе?
Я только помню
ч т о было,
не могу и боюсь забыть.
- Ты так далеко,
Аэлита,
чуть слышен твой лёгкий голос.
Тишина темнеет,
чернеет…
- Аэлита,
Ты слышишь меня?
- Слышу, любимый, слышу…
Над зарослями парильеты
восходит солнце
и снова заходит –
маленький жёлтый диск.
Фобос и Деймос
не могут догнать друг друга.
Так давно –
я уже не помню
сколько
Я кружусь в пространстве времён…
- Аэлита!
Аэлита!
Я не тот,
кто дал тебе хао.
Не со мной в кружевах парильеты
ты была…
- Не надо, любимый.
Это глупо, горько и больно.
Нет…
Глаза твои,
руки,
губы –
это было
было и будет -
мокрый снег,
фонари ночные,
сумрак улиц,
тепло плеча.
Как миры бесконечное счастье,
Боль сомненья
и ласка шальная,
Губы в губы,
ладони в ладони,
Ты – Любовь.
Ты – Человек.
- Ты придешь ко мне,
Аэлита?
Мягко манит бездонная нежность.
- Или я…
Подожди, Аэлита…
- Нет, любимый,
мне ждать нельзя.
…В тёмных просторах Вселенной
кружатся наши планеты.
Так близко –
и так далёко,
рядом –
и не достать.
Люди и марсиане,
время и расстоянье,
мысли,
дела,
и поступки
нас разделяют.
Прощай!
- Ты не хочешь меня,
Аэлита?
Почему?
Ты же любишь меня!
- Я…
Ненавижу тебя, любимый,
ненавижу,
нельзя,
не надо,
не могу, любимый.
Забудь обо мне.
Ты звал меня,
мой любимый,
не могла я не отозваться,
но я разобью свою уллу,
исчезну,
как искра в ночи…
Но только…
Любимый!
Любимый!
Не забывай Аэлиту!
Пусть будет, что будет.
…Поздно…
Прощай,
мой любимый!
Прощай…
- Ты слышишь меня,
Аэлита?
Отзовись,
моя голубая,
моя песня,
нежность,
тревога,
Мне так много нужно сказать!
Ты печаль моя,
Аэлита,
Ты мечта моя,
Аэлита,
Моя радость, любовь и счастье -
Без тебя я так одинок!
...Моя выдуманная,
живая,
приходившая в дымке рассвета,
в сумрак вечера,
в полдень,
в полночь –
Отзовись!
Отзовись!
Отзовись!
Где ты?!
… Звёзды мерцают сонно.
Гасит эхо лунного света
Легкий вздох марсианской уллы.
Ночь вступает в свои права.
1951 - 1953
Свидетельство о публикации №108071703916
Ваша "Аэлита" просто завораживает, погружает в меланхолично-приятный транс... Впервые прочитал ещё два месяца назад, но с тех пор часто мысленно возвращался к этому стихотворению, поразившему своей особенной атмосферой, рождающейся из гармоничного слияния искренней лиричности с изумительной фантасмагорией...
Настолько своеобразно, что даже бессмысленно с чем-то сравнивать. Хотя, некоторые ассоциации всё же возникают. Во-первых, с признанными эталонами любовной лирики "Аннабель-Ли" и "Улялюм" Эдгара По, именно по завораживающей атмосфере. Но ваше творение выразительнее, притягательнее, просто лучше. Во-вторых, с главой "Вспоминая Сири" из романа Дэна Симмонса "Гиперион" - по впечатляюще космичной лиричности и, опять же, по той атмосфере, когда именно своей душой ощущаешь чувства влюблённых, то пульсирующие со всесокрущающей силой, то замирающие между двумя мирами.
Вообще, основная сила произведения - в поразительной мелодике, вызывающей одновременно умиротворение и возбуждение, побуждающей и к отстранённой релаксации, и к активному сопереживанию.
Формальное отсутствие рифмы, столь свойственное верлибру, остаётся незамеченным - её функции берут на себя гладкость слога и потрясающая музыкальность.
Вы словами сумели создать столь неповторимый, пугающий своей фантастичной реальностью особый мир, который не хочется покидать, а если и покинешь, то постоянно тянет возвращаться в него вновь и вновь.
Непризнанный шедевр истинно талантливого автора...
Моё искреннее восхищение.
Андре Нуар 13.07.2011 10:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Андре,за вдумчивый и столь лестный отзыв.
Всё-таки, я считаю, что моя "Аэлита" не сравнима с "Аннабель Ли"и "Улялюм"гениального Эдгара По.
Я не знаю английского, но мой покойный друг читал мне эти стихи по-английски, по моей просьбе, чтобы воспринять их на слух. (и великолепно их перевёл, но к сожалению переводы пропали).
А в остальном - был предмет, кому это адресовывалось, была молодость
(стихам больше сорока лет),алексейтолстовские образы легко перекраивались и переплавлялись в личное, всё писалось на одном дыхании.
Глеб Ходорковский 05.10.2008 16:45 Заявить о нарушении