В. Шекспир Сонет 66

Достало всё, мне б смерти, тишины,
Раз нищих споро посталяет Глушь,
И Пустоту в веселье возвели,
И пламень Веры выгнали из душ,

И ум с позором извращает Честь,
И Девы потеряли всякий стыд,
И Совершенство послано на крест,
А Сила от Бессилия бежит,

И Власть забрала лиру у певца,
А Блажь – как врач, даёт ему наказ,
И Праведник на службе Подлеца,
И Правду переврали на заказ.

Достало всё, я б умер в сей же миг,
Когда б любовь мне не явила лик


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
       Tired with all these, from these would I be gone,
       Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Перевод представляется весьма своеобразным,
с современной интонацией (скорее переводчика,
нежели автора). Одни строки воспринимаются сходу,
другие вызывают несогласие - например, последняя
строка, которая у Шекспира звучит иначе, хотя
в тексте значится слово "любовь", которое обычно
исчезает в большей части русских переводов (наблюдение
В.Карижинского). Сейчас концовка продиктована
больше русской поэтической традицией, нежели
образами Шекспира.
Также редко в русских переводах соблюдаются сплошные
мужские рифмы, проходящие через весь сонет - здесь
это наличиствует, что также придаёт речевой индивидуальности.

Может быть, для концовки:
"Достало всё! - я умер бы сей миг,
Когда б любовь..." - ?
Но это только предложение. Воля переводчика главнее.
С уважением -


Евгений Михайлович Барыкин   03.08.2011 12:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.