Конкурс Переводов No. 2 - Robert Burns

ВНИМАНИЕ! ОБЪЯВЛЕНЫ РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ.

Давненько мы с вами не переводили!
Предлагаем исправить эту историческую несправедливость.
Итак, вновь Роберт Бернс, полный искрометного юмора и неподражаемых оборотов.
И вновь эпиграмма.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____ Epigram On Francis Grose The Antiquary ____
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _(Эпиграмма На Франсиса Гроуса Антиквара)_

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Devil got notice that Grose was a-dying
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . So whip! at the summons, old Satan came flying;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . But when he approached where poor Francis lay moaning,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And saw each bed-post with its burthen* a-groaning,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Astonish'd, confounded, cries Satan - "By God,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I'll want him, ere** I take such a damnable load!"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1789

(источник - http://www.robertburns.org/works/276.shtml)

* Burthen = burden (arch.)
** Ere = before (poet.)


Для того чтобы в конкурсе смогли поучаствовать не только говорящие по-английски авторы, но и все желающие, как и прошлый раз, приводим схему рифмовки, ритмическую схему и подстрочник.


Схема рифмовки:
АА; ВВ; СС


Ритмическая схема:
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+-
-+-/-+-/-+-/-+
-+-/-(*)+-/-+-/-+

(*) Здесь имеет место почти незаметный сбой ритма.
“…ere I…” («э-ай»)- звучит практически как дифтонг, однако микроскопический сбой все-таки есть.
В русском переводе можно попробовать поискать варианты, чтобы передать авторский сбой ритма. Однако в общем-то не будет ошибкой, если сохранить сквозной стихотворный размер во всей эпиграмме.


Подстрочник:
Дьявол получил предупреждение (уведомление), что Гроус умирает (находится при смерти)
Поэтому (таким образом, итак) - хлоп (удар кнута)! по повестке старый Сатана прилетел (явился, примчался);
Но когда он приблизился к тому месту, где бедный Франсис лежал (возлежал), стеная (со стонами, с причитаниями),
И увидел, что каждая ножка кровати стонет под такой тяжестью (под бременем такого груза),
Пораженный (удивленный), в смятении (потрясенный), вскричал Сатана: Ей-богу (клянусь),
Я хотел (собирался) [забрать] его, - до того, как получил (принял, взял) такой дьявольский (проклятый) груз!


Фамилия умирающего - Гроус - звучит омонимически слову gross, что означает "грубый", "вульгарный", "отвратительный", а в другом значении - ТУЧНЫЙ, разжиревший.
Но здесь необходимо отметить, что Франсис Гроус – не вымышленный персонаж, а реально существовавший человек, хороший друг Роберта Бернса, поэтому, скорее всего, мы сталкиваемся здесь не только с литературным приемом, использованным Бернсом, но и с «говорящей» фамилией самого толстяка.
Удалось найти кое-какую информацию об этой славной личности.
Бернс познакомился с Гроусом в июле 1789 года в доме своих соседей и добрых приятелей – Ридделов.
Вот как описывает эту встречу и самого Франсиса Гроуса Р.Я. Ковалева-Райт в своей книге из серии ЖЗЛ «Роберт Бернс».

«...Этим летом в гости к Ридделам приехал удивительный человек — капитан Фрэнсис Гроуз.
Тот, кто видел капитана Гроуза впервые, невольно начинал улыбаться: такой неотразимо комический вид был у этого великана с огромным животом, на котором едва сходились коротенькие пухлые ручки. Но стоило присмотреться — и над складками трех подбородков вырисовывались красивый твердый рот, орлиный нос, большие вдумчивые глаза и высокий лоб мыслителя и художника. Фрэнсис Гроуз был одним из самых образованных и талантливых археологов и антикваров своего времени. Восемь томов исследования «Английская и уэльская старина» были украшены сотнями рисунков самого Гроуза, изображавших не только старинные замки и аббатства, но и пейзажи Англии и Уэльса.
Гроузу было пятьдесят девять лет, когда он познакомился с Бернсом. Он объезжал Шотландию, подготавливая новый дом «Шотландской старины», и с первой же встречи понял, что Бернс будет для него бесценным помощником.
Бернс был восхищен Гроузом, его неистощимым остроумием, его глубочайшими знаниями и подлинной артистичностью. Целыми вечерами они просиживали в гостиной у Ридделов или в дамфризской таверне «Глобус»...»
(источник - Рита Яковлевна Райт Ковалева. Роберт Бернс, http://www.erlib.com/Рита_Райт-Ковалева/Роберт_Бернс/0/ )



========= ПРАВИЛАМИ НЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫСТАВЛЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕВОДОВ ОДНИМ АВТОРОМ (КЛОНОМ) В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ПЕРЕВОДЫ СУЩЕСТВЕННО ОТЛИЧАЮТСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА
========= ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ПРАВИЛА В ЭТОЙ СВЯЗИ



***** Ведущая — Светлана Суворова
______________________________________________

Срок проведения конкурса: 26 ноября – 14 декабря
Срок подачи переводов: 26 ноября – 08 декабря (23:00 по мск)

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ:
I Mесто — 450 баллов
II Место — 300 баллов
III Место — 150 баллов
В случае совпадения нескольких призовых мест, призовой фонд будет распределен соответственно между несколькими победителями.

Дополнительный персональный приз в размере 300 баллов будет присуждён Ведущей тому переводу, который будет ей наиболее импонировать.



_____________________ ПРАВИЛА КОНКУРСА _____________________


1. ВЫСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

1.1. Учитывая специфику творческого процесса перевода, в котором нет предела совершенству, принимается ЛЮБОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ стихотворения от каждого автора (клона), с изъятиями, установленными пунктом 1.4. настоящих правил. Для удобства голосования Ведущий обязан составить финальный перечень конкурсных переводов и разместить его вместе с объявлением о начале конкурсного голосования.
1.2. Автор (клон), разместивший несколько вариантов переводов, ВПРАВЕ на завершающей стадии Конкурса (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой/какие именно из переводов выставляются им на конкурсное голосование.
1.3. Авторам, которым удастся сотворить несколько вариантов перевода, значительно друг от друга отличающихся, для удобства обсуждения и голосования РЕКОМЕНДУЕТСЯ размещать их отдельными постами от имени своих авторских страниц (клонов) или, обратившись к Ведущей или Редакторам, под специально созданными для этого постами.
1.4. Во избежание возникновения ситуации, когда в ходе голосования голоса участников будут распределяться между практически идентичными вариантами переводов одного итого же автора (клона), ВВОДЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ.
В случае если предложенные автором (клоном) варианты переводов будут несущественным образом отличаться друг о друга, а содержать лишь незначительные и немногочисленные правки, автор (клон) ОБЯЗАН на завершающей стадии (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой именно из переводов выставляется им на конкурсное голосование. При этом Ведущий ВПРАВЕ потребовать от автора (клона) сделать такой выбор. Просьба Ведущего является ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ для исполнения.
В случае если автор (клон) по каким-либо причинам не сделает выбор в пользу одного из своих идентичных переводов, Ведущий ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО включить в финальный перечень конкурсных переводов последний по дате опубликованный перевод.
1.5. Выставляемые переводы размещаются КАК РЕЦЕНЗИИ под настоящим объявлением.
Дополнительные варианты переводов размещаются авторами (клонами) КАК ЗАМЕЧАНИЯ под своими рецензиями (пожалуйста, обратите внимание на рекомендации, содержащиеся в пункте 1.3. настоящих правил).
1.6. Авторам разрешено участвовать только С СОБСТВЕННЫМИ переводами.
1.7. Организаторы ГАРАНТИРУЮТ всем участникам, что каждый выставленный перевод получит, по крайней мере, одну короткую рецензию.


2. КРИТИКА И ОБСУЖДЕНИЕ

В рамках стандартных правил проведения конкурсов на ТМ.


3. СУДЕЙСТВО КОНКУРСА

3.1. Определение победителей будет осуществляться всенародным голосованием на основании шорт-листов, которые будут приниматься ото всех участвующих и не участвующих в Конкурсе авторов и гостей страницы после официального окончания приема переводов на Конкурс (о чем будет объявлено отдельным постом Организаторов).
3.2. Голосование будет проводиться с использованием по 15-балльной системы голосования. КАЖДОМУ РЕАЛЬНОМУ АВТОРУ (независимо от того, сколько клонов у него имеется, и сколько переводов он выставил на Конкурс) даётся 15 баллов, которые он может отдать ЛЮБЫМ переводам, участвующим в Конкурсе. Максимальное количество баллов, которые можно отдать одному переводу, – 5. Ведущий имеет право вывешивать свой шорт-лист на общих основаниях. Голоса авторов, в чьих шорт-листах израсходовано менее или более разрешённых 15 баллов, НЕ БУДУТ УЧТЕНЫ при подсчётах.
3.3. Авторы, представившие переводы на Конкурс, ОБЯЗАНЫ представить свои шорт-листы. Большая просьба к авторам ПРОЯВИТЬ ГРАЖДАНСКУЮ СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ и выполнить эту обязанность без установления каких-либо санкций за ее невыполнение.
3.4. КАЖДЫЙ РЕАЛЬНЫЙ АВТОР МОЖЕТ ПРОГОЛОСОВАТЬ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (вне зависимости от того, сколько переводов он выставил или скольких клонов имеет). Нарушившие это правило БУДУТ ДИСКВАЛИФИЦИРОВАНЫ.



СПАСИБО ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА.
Организаторы и Ведущая желают Вам удачи и интересных творческих решений!


Рецензии
Уф! Кажется, все посчитала. Отрадно, что конкурс в этот раз насчитывает столько участников, конкурсных переводов и шорт-листов, пусть даже это и damnable load of responibility для ведущих :)))
Итак, результаты голосования:

1. Евгений Филин-Соколов 11411311335321 - 30 голосов
2. Светлана Суворова 1351131142253153211 - 45 голосов
3. Павел Логинов 1123352 - 17 голосов
4. Павел Логинов 5 - 5 голосов
5. Павел Логинов 5 - 5 голосов
6. Павел Логинов 13 - 4 голосов
7. Павел Логинов - 0 голосов
8. Игорь Джерри Курас 12112511 - 14 голосов
9. Александр Спарбер 1 - 1 голос
10. Александр Спарбер 1121212 - 10 голосов
11. Александр Спарбер 1 - 1 голос
12. Александр Спарбер 11113 - 7 голосов
13. Bor G - 0 голосов
14. Абашин Алексей 111 - 3 голоса
15. Анна Арканина 1111313 - 11 голосов
16. Черный Георг 1112111 - 8 голосов
17. Владимир Коро - 0 голосов
18. Владимир Коро - 0 голосов
19. Владимир Коро 1 - 1 голос
20. Владимир Коро - 0 голосов
21. Владимир Коро - 0 голосов
22. Владимир Коро - 0 голосов
23. Владимир Коро 12 - 3 голоса
24. Борзой Писец 1121112251 - 17 голосов
25. Борзой Писец 13 - 4 голоса
26. Гуров - 0 голосов
27. Александр Скворцов - 0 голосов
28. Александр Скворцов 1 - 1 голос
29. Александр Скворцов 11211111112 - 13 голосов
30. Александр Скворцов 1213223 - 14 голосов
31. В.Репин 11111111231 - 14 голосов
32. Мачеха 11113 - 7 голосов
33. Alex V.Ailen 2 - 2 голоса
34. Ийнелик 1 - 1 голос
35. Ийнелик 3 - 3 голоса
36. Ийнелик 11121 - 6 голосов
37. Симон Слукцин 13 - 4 голоса
38. Крестьянка-Барышня 111121221121 - 16 голосов
39. Нью-Эвелин 1 - 1 голос
40. Сын Леса 11111112 - 9 голосов
41. Евгений Туганов 112311311421151 - 28 голосов
42. Ксения Бардо - 0 голосов
43. Замалина Лина - 0 голосов
44. Хронос 11111121111 - 12 голосов
45. Валерий Луккарев 1111 - 4 голоса
46. Валерий Луккарев 12 - 3 голоса
47. Валерий Луккарев 113 - 5 голосов
48. Ахел Вохансич - 0 голосов
49. Анна Малютина 11211111331 - 16 голосов

Таким образом, призовые места по итогам голосования занимают следующие переводы:
1 место - 2. Суворова Светлана
2 место – 1. Евгений Филин-Соколов
3 место – 41. Евгений Туганов

Я крайне польщена, но еще больше смущена победой своего перевода.
Принимая с благодарностью ваше решение, позволю себе небольшую вольность и положенными мне 450 баллами распоряжусь, как считаю нужным и единственно правильным. На конкурс было выставлено, действительно, много конкурсных переводов, достойных самых высоких призовых мест, и пьедестал не вместил всех, только потому что ограниченная эта штука – пьедестал. Потому эти 450 баллов я разделяю поровну по 50 баллов между участниками, занявшими с 4 по 12 места. Пожалуйста, примите эти скромные стихиробалльчики в качестве поощрительных призов.
4, 5 места – поделили переводы – 3. Павел Логинов и 24. Борзой Писец
6, 7 места – поделили переводы - 38. Крестьянка-Барышня и 49. Анна Малютина
8, 9, 10 места – поделили переводы - 8. Игорь Джерри Курас, 30. Александр Скворцов и 31. В.Репин
11 место – 29. Александр Скворцов
12 место – 44.Хронос

Свой обещанный персональный приз в размере 300 баллов я разделяю (думаю, что все меня поддержат в моем решении) поровну между Павлом Логиновым за его удивительный цикл по мотивам эпиграммы и Борзым Писцом, явившим нам Комитрагичную историю «Потерянный Ад».
Спасибо вам, ребята, большое за такой нестандартный подход. Уверена, что многие (включая вашу покорную слугу) получили огромное удовольствие и изрядную порцию хорошего настроения, читая ваши творения!

Всем участникам и читателям еще раз огромное спасибо за проявленные интерес и активность!!!
Предположительно в середине января запустим новый конкурс переводов. Он уже не будет так легок и весел, как первые два конкурса. Стихотворение будет на порядок посерьезнее. Не пропустите!
Все большие молодцы!
Гип-Гип-Урааааааааааааа!!!

Гип-Гип-Ура   16.12.2007 02:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за проделанный титанический труд, и поздравляю с заслуженной победой!
.
Большое спасибо всем, кто отметил мой перевод! Очень почётно и приятно оказаться в призёрах этого конкурса.
.
Спасибо всем участникам, с которыми было очень приятно находиться в одной лодке, надеюсь, не в последний раз....;))

Евгений Филин-Соколов   16.12.2007 02:56   Заявить о нарушении
Ето ж надо ж... Третье место. Спасибо, коллеги! Бронзовый медал. Отолью себе из него ма-а-аленький статуёк.

Евгений Туганов   16.12.2007 08:16   Заявить о нарушении
Отличный конкурс.
Роберт Бернс родился 25 января 1759 года в бедной семье шотландского фермера, который не мог дать ему никакого образования и воспитания. "Поэт, - писал Карлейл, его лучший критик, - был счастлив, имея такого отца, трудолюбивого, прямодушного, предусмотрительного, преданного и умного человека, подобного которому трудно найти в обществе.... Будь он немного побогаче, обстоятельства жизни поэта сложились бы иначе, но в положении сына бедного фермера, он остался на всю жизнь пахарем".Но в местной школе Роберт все же научился читать, писать и даже приобрел некоторые навыки в прикладной математике и французском языке. С детства, работая в поле, он напевал шотландские народные песни и баллады. А когда пришла пора первой любви, сам начал писать на родном наречии. Поэзия была настолько органична и напевна, что его стихотворения мгновенно стали популярны у соседей- фермеров. Но непосильная и тяжелая работа, а также крайняя нужда, из которой семья не могла выбраться повлияли на Бернса не лучшим образом. Уже к шестнадцати годам жизни он согнулся, стал выпивать, страдать головными болями, его нервы расстроились. Это состояние усугубилось тем, что девушка, его первая любовь, умерла.Наконец Роберт нашел себе место бухгалтера на Ямайке. К этому времени он полюбил дочь плотника Джен Артур, но ее отец не разрешил ей выходить за Бернса, а дочь не захотела ослушаться отца. Роберт понял, что ему надо уехать.Уже перед самым отъездом, в 1786 году, Бернс напечатал первый сборник своих стихотворений, который принес ему доход в 20 фунтов стерлингов и неожиданную славу. Бедняки отдавали последние гроши, чтобы купить томик его стихотворений и баллад, написанных на шотландском диалекте. В это время умер отец Бернса. А еще через некоторое время поэта неожиданно пригласили в Эдинбург члены общества литераторов. Отъезд на Ямайку был забыт. Берн отправился в Эдинбург, где был очень благосклонно принят своими собратьями по перу. Там же вышел второй том его стихотворений, а когда был напечатан третий сборник, принесший ему 400 фунтов стерлингов, Бернс снял в Эллизжевде новую ферму, женился на Джен Артур, которую любил прежде, и зажил семейной жизнью. Но через некоторое время снова остался без денег.В 1789 г. он получил место сборщика податей с небольшим жалованьем в 50 ф. в год. В 1791 году ему дали такое же место в Демфри, но с 70 ф. жалованья. А следом предложили напечатать новый сборник стихотворений за мизерный гонорар. Истощенный горем и заботами, а также все усиливающимся пристрастием к алкоголю, Бернс почувствовал, что силы его уходят. Он не мог больше писать, у него дрожали руки и в конце концов он умер 21 июля 1796 года, не дожив четырех дней до рождения своего сына. Похоронен Роберт Бернс был с почестями и над его могилой прозвучали три оружейных залпа. Бернс был истинным народным певцом. По словам Карлейла, "в его поэзии как бы живет сила зеленых полей и горного воздуха, она напоминает о жизни в природе и о крепких людях природы.
Мораль такова что Гроувс мог бы дать бабок Бернсу или издать книжку подороже а не фига. Так что это не шутошный стишок а злая сатира -
ни один из переводивших включая ведущюю видимо нифига не знал о том потому все переводы получились дружескими что в корне неверно.
А вообще надо сказать что судьба потомков бернса сложилась удачно по заверению авторов сериала Симпсоны и один из них стал владельцем
атомной электростанции :)

Свободная Страница   16.12.2007 08:40   Заявить о нарушении
PS
1789 г. Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию «Шотландская старина» (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился – с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы но ни денег на аренду фермы ни на издание своей книжки Бернс не приобрел от этого знакомства.

Свободная Страница   16.12.2007 09:05   Заявить о нарушении
Ну, Светлана, готовьтесь!
На следующем конкурсе всем миром будем Вас снова на 1 место выдвигать,
чтобы опять из Вашего рога изобилия (кстати, как Вы его умудряетесь скрывать - на фото не виден) посыпались баллы на всех окружающих.
Гип-гип-Ура!!!
Кстати, я сегодня решил-таки выложить "Потерянный Ад" (с некоторыми изменениями конечно). Дак эта история, видимо, так понравилась серверу, что он её аж в двух вариантах опубликовал.
И ещё... Огромное борзое спасибо!

Борзой Писец   16.12.2007 10:44   Заявить о нарушении
Поздравляю всех победителей! Очень интересные варианты были предложены.
Спасибо за удовольствие. И спасибо Ведущей!

Черный Георг   17.12.2007 03:52   Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за конкурс.Приняла участие впервые.Получила огромное удовольствие.Всех призеров поздравляю.Искренне рада за Вас.Жду с нетерпением следующего конкурса.Всем спасибо, кто отметил мой вариант перевода.

Ийнелик   18.12.2007 16:52   Заявить о нарушении
Искренние поздравления всем победителям!!!
Спасибо всем участникам конкурса за интересные и неожиданные варианты переводов (не менее интересными показались и жаркие словесные баталии по теории и технике перевода).
Огромное спасибо организаторам конкурса и его ведущей Светлане Суворовой!!!
Всем - уррра!!!

Анна Малютина   18.12.2007 21:35   Заявить о нарушении
Всем спасибо за слова добрые-ласковые!
Всегда Ваша

Светлана Суворова   18.12.2007 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.