Шерше ля фам

 « Ищите женщину»
 перевод с французского

Окончен бал. Огонь свечи погас.
Шерше ля фам – увы, давно не новость.
Чем ярче синева красивых глаз,
Тем вероятнее их вероломность.
Шерше ля фам…Ищите женский след
В своих печалях, радостях и муках.
Да не был матерщинником поэт,
Кого-то нареча паршивой сукой!
Шерше ля фам… Но жаль ее до слез,
Ведь каждый шаг и каждый жест отчаян,
Когда упрямо по осколкам звезд
Она идет, любви не замечая.
Искать ли женщину? Не знаю… Не убить
Её бы суть, пытаясь разобраться.
В любовниках есть грешный знак любви.
Но в блуде – только блуд и святотатство.
Они живут без правил и границ –
Любовь и блуд, святыни и пороки.
Шерше ля фам… В тени ее ресниц
Таится зверь неведомой породы.
Я понимаю: мне не победить.
Пора бы стать мудрее и трезвее.
Шерше ля фам… И лучше не будить
В ее душе таинственного зверя.


Рецензии
Романтичные и красивые строчки, окутанные полупрозрачным флёром французского шарма
и свидетельствующие о глубоком понимании автором сути вопроса о таинственной и загадочной женской душе;
проникновенные и трогательные. Очень нравятся Ваши стихи, Виталий!

Ольжана Захарова   02.03.2020 20:01     Заявить о нарушении
Неловко говорить, но герои наши чем-то похожи... возможно тем, что похожи на нас?
Радостно мне читать Ваши отзывы. А стихи Ваши, Ольжана, Вы же видите, читаю запоем.
Когда-то были в стране так называемые распространители. Не знаю, помните ли. Так вот я - Ваш распространитель, многим ценителям хорошей поэзии даю Ваш стихирный адрес. И в ответ - благодарность.

Виталий Исаенко   02.03.2020 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.