Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз

* * *
Часы останови, шнур вырви телефонный,
Рояль угомони, уйми урчанье псов
Над костью мозговой и шелест заоконный:
Ни Солнца твоего не нужно, ни лесов.

Пускай выносят гроб под барабанный рокот,
Пусть траурный мундир наденет постовой,
А голубь - чёрный бант на шею... Будь он проклят,
Мой сон кошмарный - Твой порядок мировой!

Он был мне всем, он был мне Севером и Югом,
Беседой деловой, застольной болтовнёй,
Рабочим трудным днём и выходным досугом…
Я думал – навсегда. Ты пошутил со мной.

Довольно этих игр: чудовищен Твой юмор,
И в звёздной мишуре уж надобности нет.
Пускай аэроплан напишет слово «Умер»
На небе... Забери обратно свой билет.



U. H. Auden
Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
:-)У меня тоже есть вариант перевода, правда, больше похожий на вариант Бродского :

Останови часы, и телефон сломай,
Пускай заткнется глупых шавок лай.
Умолкни музыка - под рокот барабана
Пускай выносят гроб четыре капитана.

Пусть самолета похоронный вой,
Как колокол гудит над головой -
Он мертв. Голубчики с панели
И полисмены - банты черные надели.

Он был мой полдень, полночь, голос мой,
Мой ежедневный труд и выходной,
Мой Запад и Восток, мой Север, Юг,
Последняя любовь, последний друг.

Не нужно звезд - задуй все до одной,
и солнце разбери вслед за луной
Слей океан, смети со сцены лес -
отныне ничего не будет здесь.

Популярное стихотворение, странно - почему? ))

Ушаков Алексей   14.04.2009 21:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Давно не захаживали. Да, действительно, ИБ Вы малость подчистили. )
Сама не знаю... Я лично пыталась переводить другие - не покатило вообще. Ещё одно только - The more loving one...

Лариса Шушунова   14.04.2009 21:54   Заявить о нарушении
У меня больше вольности - я решил, что здесь много от Шекспира, поэтому "четыре капитана" и проч.

Ушаков Алексей   14.04.2009 22:07   Заявить о нарушении
От Шекспира? Где? (Давно не перечитывала).

Лариса Шушунова   14.04.2009 23:30   Заявить о нарушении
Мне подумалось что в последнем четверостишии речь идет о "разборе декораций" - "pack up the moon and dismantle the sun" итд , а если вспомнить, что театр назывался "Глобус" и Оден много занимался Шекспиром, то возможно, что "let the mourners come" это "Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage..." - вольность конечно )))

Ушаков Алексей   23.04.2009 02:20   Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод нравится больше многих, но вот четыре капитана смутили. Не в том смысле, что расхождение, а в том, что непонятно - почему именно капитаны.

Лариса Шушунова   23.04.2009 15:29   Заявить о нарушении
Капитаны из финала "Гамлета" ) да, я уже написал выше, что это вольное обращение с текстом, но само стихотворение мне показалось несколько театральным, поэтому здесь "капитаны" кажутся допустимой заменой "mourners" )

Ушаков Алексей   23.04.2009 21:16   Заявить о нарушении
Кстати, насчет театральности я угадал! Оказывается это стихотворение - театральная пародия )))
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html

Ушаков Алексей   03.06.2009 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.