Колыбельная. Buenas noches, dulce amor...

Доброй ночи, ласковый мой,
Доброй ночи, любимый.
Мы дождемся его,
Скоро вновь придет Рождество.

И младенец Иисус
Избавит от бед,
Остановит войну
И подарит нам свет.



Оригинал:

Buenas noches, dulce amor
buenas noches carino,
duermo pronto verdad
que manana es Navidad
y el Ninito Jesus
tempranito vendra
a traernos la Luz,
a traernos la paz.


Рецензии
Дим, а ты никогда не пробовал использовать поэтические переводы как отправную точку для написания своего стихотворения… Т.е. изложить мысль взятую из первоисточника своими словами (как бы прочувствовать её), ведь при этом не обязательно сохранять размер, а кроме того появляется возможность дополнять и наполнять произведение новым смыслом. А оригинал ставить в качестве эпиграфа… Попробуй, это очень интересно и мне кажется у тебя получится…

С улыбкой,
Лёлик

Ольга Моисеева   28.07.2007 16:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Лель, как-нибудь попробую. Я бы давно начал так писать в духе Лермонтова, если бы более серьезно занимался поэзией. Но я долгое время вообще почти не сочинял после того как мои стихи не взяли в несколько крупных изданий. Решал много разных проблем и занимался наукой.
Оль, мне было бы интересно с тобой пообщаться. Пиши мне на е-маил, твоего я в и-нете не нашел.

С веселой улыбкой,

Дмитрий Журидов   01.08.2007 16:16   Заявить о нарушении