Гийом Аполлинер. Терцины для Вашей души

Ваша душа - младенец. Мне б его качать,
Пускай я - человек, душа же - привиденье...
Младенца призрак мог бы только докучать,

Но, Господи, пошли мне Златоуста рвенье,
Чтобы воспеть всю скрытость Вашей красоты:
Она - атОм, едва доступный наблюденью.

Ваша душа почит, как ночью монастырь,
Но к главарю спешит разбойник за советом,
Чтобы открыть врата и красть у простоты.

И кто-то подойдет с бриллиантом, полным света,
Вашей души покой нарушит злой кумир,
"Люблю," - воскликнет плоть коварного поэта,

"Я пить по вечерам тот монастырский мир,
Что памяти моей объемлет закоулки..."
И тот пиит у врат запляшет, как сатир.

Ваша душа - духи, закрытые в шкатулке,
Она - тот поцелуй, что я не получу,
Вашей души вода не знала всплесков гулких.

Похитят те духи, что нежно я люблю,
Похитят поцелуй, чтоб Вами опьяниться,
И выпьют той воды - я это признаю.

Вода нежна, свежа тому, кто наклонится
У брега и запьет, как водяной цветок,
Кто в озеро души способен погрузиться.

Ваша душа - принцесса. Ей тяжел зарок
Красы одежд парчи, ей тяжко бремя плена.
Она желает сна, хоть спать уже не срок.

Ваша душа - принцесса в лоне гордой тени
Дерев, что королей привыкли укрывать,
Пред Вашею душой мир встанет на колени...

Ваша душа - младенец. Мне б его качать.


Не судите строго. Это мой первый опыт перевода.

Примечание. Ударение "атОм" действительно существовало в русском языке, но устарело. Так говорили химики довоенной школы, хотя химия здесь ни при чем.


TIERCE RIME POUR VOTRE AME

Votre ;me est une enfant que je voudrais bercer
En mes bras trop humains pour porter ce fant;me,
Ce fant;me d'enfant qui pourrait me lasser,

Et je veux vous conter comme un bon Chrysostome
La beaut; de votre ;me aper;ue ; demi
Autant qu'on peut voir une monade, un atome.

Votre ;me est dans la paix comme clo;tre endormi.
Des larrons useront de plus d'un stratag;me
Pour ouvrir le portail qui forcl;t l'ennemi.

Et l'un venant de droite avec la claire gemme
L'offrira de dehors ; votre ;me en dedans ;
Un autre, le sinistre, alors s';criera : " J'aime !

" J'aime la paix des soirs qui sont des occidents,
" Dans un clo;tre aux ;chos longs comme ma m;moire. "
Et contre le heurtoir il brisera ses dents.

Votre ;me est un parfum subtil dans une armoire,
Votre ;me est un baiser que je n'aurai jamais,
Votre ;me est un lac bleu que nul autan ne moire ;

Et l'on d;robera le parfum que j'aimais
On prendra ce baiser dans un baiser trop tendre,
On boira dans ce lac o; l'eau, je le promets,

Sera douce et tres fra;che ; qui saura s';tendre
Au bord du lac et boire comme une fleur d'eau,
;tre au lac de votre ;me, homme fleur, ; l'anthandre !

Votre ;me est une infante ; qui c'est un fardeau
Que porter le brocart de sa robe et sa tra;ne.
L'infante aux yeux ouverts qui veut faire dodo.

Votre ;me est une infante ; l'ombre souveraine
Des cypr;s ; l'instant o; les rois vont passer,
Votre ;me est une infante et qui deviendra reine,

Votre ;me est une enfant que je voudrais bercer.


Рецензии
Я обязательно вернусь к твоим переводам, они соблюдают главное - глубину авторской мысли!
И это КЛАДЕЗЬ для сегодняшней обескровленной примитивной жизнью поэзии. А пока глянь сюда, тебе будет интересно:
http://www.stihi.ru/diary/omxyma/2012-04-25 Радостей тебе, ПАША!!!

Костандогло Татьяна   05.08.2012 15:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.