Дерево


Датья Бен-Дор
(перевод с иврита)

Спросил я у дерева в нашем саду:
Скажи-ка, ответ я никак не найду:
Стоишь неподвижно ты целыми днями,
Не хочется разве побегать с друзьями?
Не скучно закопанным быть? Ты ответь-ка!
Нет, нет! - замахала зеленая ветка,
Ведь я же не просто стою, а расту,
И сверху округа видна на версту.
А бегать не нужно мне, чтобы резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Ласкают листву ветра свежие струи
И бабочек трепетные поцелуи.
- А ночью не страшно стоять в темноте,
Когда фонари - засыпают и те?
- Дружок, я поведаю тайну одну:
Ночами я слушать люблю тишину,
В глухой тишине мои корни услышат,
Как гулко земля утомленная дышит,
Над кроной во тьме зажигаются звезды,
Когда засыпают птенцы в тихих гнездах,
Слежу я, храня до утра их покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой…
Как видишь, я ночью совсем не скучаю
И утро веселой улыбкой встречаю!
----------
Я дереву нынче спасибо скажу
И новый росток под окном посажу!


Рецензии
А у нас на берегу речки срубили восемнадцать девяностолетних роскошных каштанов - могут помешать движению к новому бассейну. Вот вам и "зелёные"!
...Прекрасный стих!.. Тем более жалко.
Всё равно, Людочка, с праздником, как бы к нему не относиться.
С весной!

Ал Еф   07.03.2014 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Сашенька! Я к этому празднику хорошо отношусь, приятно получать поздравления! А перевод этот давний, хочется еще попробовать, но очень трудоемкое это дело...

Людмила Кац   08.03.2014 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.