V. Safro. Деревья. Перевод с испанского

Деревья стремятся кверху,
Движеньем стволы налиты,
Медленно тянутся ветви
И шелестят молитвы.

К небу вздымая руки,
Калек одноногих стая,
Боясь без опоры рухнуть,
Пальцами в землю врастает.

А самый разумный из видов,
Мы, стая гуманных двуногих,
Живём на земле инвалидов,
Считая их за убогих.

По нашему праву силы
Один лишь путь – на дрова им:
Мы рубим стройных, красивых,
Молитвы их обрываем.

И после вздыхаем скорбно,
На пламя глядя в упор,
Поскольку в мире топорном
На каждого
есть
топор.


Рецензии
Думаю, что мой перевод точен - прежде всего по сути.

СОВЕРШЕННО ВЕРНО!

Есть ДУХ закона, есть БУКВА закона. Вот ДУХ стихотворения гораздо ценнее, чем БУКВЫ...
Финал сильный - подозреваю, что сильнее, чем у испанца, у них наверняка нет такой дивной идиомы "топорный" и не создается такой игры слов...

Натико   02.08.2012 10:26     Заявить о нарушении
Друидское... Кельтское немножко.

Натико   02.08.2012 10:32   Заявить о нарушении
да, переводчик обязан даже привносить свой дух. вот в одной из рец было - мол, у автора нет молитв, у него деревья просто тянуть к небу руки...

а с какого бодуна?! неужели непонятно?

сухая буквалистика чаще всего убивает перевод.

Фима Жиганец   03.08.2012 12:13   Заявить о нарушении
Зато как интересно потом сравнивать перевод и оригинал!
А еще лучше - два или три разных перевода...

Натико   03.08.2012 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.