Георг Векерлин. Счастливчик. С немецкого

СЧАСТЛИВЧИК
Он всё имеет; счесть - не хватит рук:
Поместье и богатую казну,
Конюшню, свору псов, надёжных слуг
И ко всему - красавицу жену,
В подвалах тёмных - славное вино,
Угодья - рощи, озеро, луга,
Каштановые кудри, римский нос,
Высокий лоб, ветвистые рога...


Рецензии
Думаю, Фима, Вы со мной согласитесь, что не такой уж ТОНКИЙ юмор у немцев!!! :)

Это тонкий русский юмор, мастерски вплетённый Поэтом!

Спасибо, получила свои смешинки,
Тинка

Тина Шотт-Небарто   06.03.2006 15:12     Заявить о нарушении
Наверное, в чём-то вы правы. Хотя - не во всём могу согласиться. Например, я считаю Эрнста Амадея Гофмана одним из самых замечательных и тонких юмористов и сатириков всех времён и народов.

Но за доброе слово - огромное мерси :)).

Фима Жиганец   08.03.2006 12:35   Заявить о нарушении
ДА! Поздравляю вам с женским днём! :)))))))))))))))))))))))))

Фима Жиганец   08.03.2006 12:44   Заявить о нарушении
Насчет вплетений переводчика.
Я в восторге от пушкинского перевода "Двух воронов". Он воспринимается как русская народная песня, и мало кто готов поверить, когда скажешь, что это из древнеанглийской поэзии. Причем Пушкин, считаю, проявил отменный вкус (по крайней мере, совпадающий с моим), когда чуть-чуть сократил по сравнению с оригиналом. Последние две строфы в переводе не представлены, но они и смотрятся как маленько излишние.

Виктор Станчик   01.02.2011 13:41   Заявить о нарушении
я как раз о том же :)).

правда, вот в этом переводе эпиграммы я совсем уж похулиганил в конце :).

В оригинале всё завершалось сентенцией, что, мол, у счастливчика всё есть, даже высокий лоб, но вот мозгов нет...

Я обыграл несколько иное :)).

Фима Жиганец   01.02.2011 13:46   Заявить о нарушении
И тоже весьма удачно получилось!

Виктор Станчик   01.02.2011 14:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.