Эрих Кестнер. Незнакомка. С немецкого

В один и тот же час, всегда одна,
Утрами появляется она
И смотрит долго, пристально на гроб
В витрине похоронного бюро.

Как хороша она, как молода!
Но, видно, долго ей пришлось страдать,
Ей одиноко, грустно, страшно, зябко...

И вдруг я понял, до меня дошло:
Она глядит, как в зеркало, в стекло,
Перед витриной поправляя шляпку!


Рецензии
Классный стих! Жаль, не могу здесь же прочесть оригинала.))

Елена Образцова   12.04.2013 10:39     Заявить о нарушении
Лень-матушка...

В своё время не давал оригиналов, а теперь не хочется отыскивать по сборкику.

У Кестнера - лапидарнее. Если по памяти, то. пожалуй, две последние строки могу воспроизвести:

Nicht jeder, der nach Indien faert,
Endeckt Amerika.

Так что мой перевод - вольный по форме.

Как писал Борис Заходер:

Конечно, это вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт)))

Фима Жиганец   12.04.2013 11:48   Заявить о нарушении
Ох, Елена, обмишурился... Я, увидев имя Костнера, посчитал, что речь идёт об эпиграмме "Случай".

Вообще - славный эпиграммист...

Фима Жиганец   12.04.2013 11:52   Заявить о нарушении
Почитала немного в интернете, да, хорошо... Я как-то до сих пор была невысокого мнения о немецком юморе.)

Елена Образцова   12.04.2013 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.