Книга о Дао и Дэ. гл. 5. Ни небесам ни земле доброта неизвестна

V
ни небесам ни земле доброта неизвестна
все вещи для них как жертвенные собаки из соломы
и мудрецам доброта неизвестна
все люди для них как жертвенные собаки из соломы
что существует между землёю и небом
разве оно воздуходувным мехам не подобно
пусто и всё же неиссякаемо
действуя, всё больше и больше оно порождает

слов богатства иссякнут
лучше меру блюди


Рецензии
Доброй ночи. Прочёл Ваш перевод и не смог удержаться, что бы не написать. Я давненько интерисуюсь Дао Дэ Цзын. С этим текстом много чего у меня связано. Ваш перевод досконален. В переписке прочёл, что Вы переводили с немецкого. Получилось очень любопытно. Я призадумался когда у Папюса нашёл перевод самого названия книги с французского Дао Дэ Цзын - Прямая дорога в середину. Но мне более всего нравится перевод Александра Кувшинова. Мне он представляется наиболее полным и развёрнутым в комментариях. Будет время - рекомендую. Благодарю за перевод. Кое-что навело на размышления. Прощайте. Всего Вам доброго и творческого.

Валерий Дэнин   03.07.2010 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий.
Мне бы очень хотелось найти ту немецкую книгу, с которой я делал перевод. Совершенно замечательные там были комментарии. В том числе -многозначность слов, строк и даже, помнится, отдельных строф.

И вообще я только у немцев увидел вот такую разбивку, многие наши переводчики дают каждую главу просто как прозаический текст.

Фима Жиганец   03.07.2010 22:00   Заявить о нарушении
Здравствуйте! Честное слово, не ожидал вашего интереса к этой книге. Сколько её раз перечитывал, не сосчитать. В разных переводах. В том варианте, немецком не встречал. Выбрал для себя кувшиновский. Поверьте весьма удачный. Кстати жизнеописание Лао Цзы самое полное в двухтомнике Древнекитайской философии. Ну а наследие его книги, по настоящему ещё не раскрыто. Спсибо за ответ. Кстати, не помните как звучал перевод 15-го чжана? С уважением.

Валерий Дэнин   03.07.2010 23:00   Заявить о нарушении
Извините не уточнил, как звучал в немецком переводе 15-й Чжан(глава)?

Валерий Дэнин   03.07.2010 23:04   Заявить о нарушении
Увы, Валерий, не помню...

А вот перевод в двухтомнике древнекитайской философии (из "Философского наследия") мне активно не понравился. В нём совершенно не было поэзии, а Даодэцзин - всё-таки философская поэма...

Фима Жиганец   03.07.2010 23:36   Заявить о нарушении
Согласен. Перевод действительно никакой. Но биография в предисловии очень подробная. Хотя с натяжкой конечно. Ведь сведения о происходившем 2-3 тысячи лет назад, мягко говоря не точны. Но тем не менее, это лучше чем ничего. Для меня 15-й чжан краеугольный.
У Кувшинова А. он звучит так:
Делая взгляд свой пустым и открытым,
Я проникаю к нездешним пределам.
В сердце храня бессловесный покой,
Я открываю нездешние виды.
Вот пути тьмы вещей -
То сплетаются, то расплетаются.
Я созерцая могу видеть их возвращение...
Цитирую по памяти, но каждый раз не перестаю удивляться смыслу...
Жаль, что Вы не помните как он был переведён с немецкого. Попробую поискать у знакомых букинистов. Но не факт, что обнаружится. Кстати я живу в г.Ростов-на-Дону и с удивлением открыл для себя, что Вы тоже ростовчанин. Но я предпочитаю развалы на стадионе Динамо. Если, что-нибудь откапаю собщу. Всего доброго.

Валерий Дэнин   04.07.2010 09:39   Заявить о нарушении
а я у деда пасусь около публичной библиотеки.
Не знал даже, что на "Динамо" ещё собираются букинисты.

Фима Жиганец   04.07.2010 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.