Книга о Дао и Дэ. гл. 5. Ни небесам ни земле доброта неизвестна
ни небесам ни земле доброта неизвестна
все вещи для них как жертвенные собаки из соломы
и мудрецам доброта неизвестна
все люди для них как жертвенные собаки из соломы
что существует между землёю и небом
разве оно воздуходувным мехам не подобно
пусто и всё же неиссякаемо
действуя, всё больше и больше оно порождает
слов богатства иссякнут
лучше меру блюди
Свидетельство о публикации №105122900590
Валерий Дэнин 03.07.2010 00:07 Заявить о нарушении
Мне бы очень хотелось найти ту немецкую книгу, с которой я делал перевод. Совершенно замечательные там были комментарии. В том числе -многозначность слов, строк и даже, помнится, отдельных строф.
И вообще я только у немцев увидел вот такую разбивку, многие наши переводчики дают каждую главу просто как прозаический текст.
Фима Жиганец 03.07.2010 22:00 Заявить о нарушении
Валерий Дэнин 03.07.2010 23:00 Заявить о нарушении
Валерий Дэнин 03.07.2010 23:04 Заявить о нарушении
А вот перевод в двухтомнике древнекитайской философии (из "Философского наследия") мне активно не понравился. В нём совершенно не было поэзии, а Даодэцзин - всё-таки философская поэма...
Фима Жиганец 03.07.2010 23:36 Заявить о нарушении
У Кувшинова А. он звучит так:
Делая взгляд свой пустым и открытым,
Я проникаю к нездешним пределам.
В сердце храня бессловесный покой,
Я открываю нездешние виды.
Вот пути тьмы вещей -
То сплетаются, то расплетаются.
Я созерцая могу видеть их возвращение...
Цитирую по памяти, но каждый раз не перестаю удивляться смыслу...
Жаль, что Вы не помните как он был переведён с немецкого. Попробую поискать у знакомых букинистов. Но не факт, что обнаружится. Кстати я живу в г.Ростов-на-Дону и с удивлением открыл для себя, что Вы тоже ростовчанин. Но я предпочитаю развалы на стадионе Динамо. Если, что-нибудь откапаю собщу. Всего доброго.
Валерий Дэнин 04.07.2010 09:39 Заявить о нарушении
Не знал даже, что на "Динамо" ещё собираются букинисты.
Фима Жиганец 04.07.2010 16:33 Заявить о нарушении