Одиночество. Р. М. Рильке

Одиночество будто дождь,
Тебя впитает над морем вечер,
С отдаленных равнин взойдешь
Столь родному небу навстречу,
Чтобы с неба в чаc сумерЕчный
Излитьcя на город ливнем,
Когда бегут переулки к рассвету,
Когда тела, не найдя ответа,
Покидают друг друга в уныньи,
И приговоренЫ иные
Ложе общее делить до века:

Ты уходишь, одиночество, по рекам...
_________________________________________________

Einsamkeit

Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Переложение

Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.

Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.

Сергей Куличенко   24.12.2023 04:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.